Langue des extraits
-
- Messages : 17
- http://tworzymyatmosfere.pl/poszewki-jedwabne-na-poduszki/
- Inscription : jeu. 20 févr., 2020 1:27 am
Langue des extraits
Bonjour, j’avais une question à propos des extraits. C’est que je possède plusieurs livres en anglais et je me demandais s’il était préférable, lorsque je rentrais des extraits, de les laisser en anglais ou de les traduire en français par moi-même (certains de ceux-ci n’ayant pas de traductions officielles en français).
Merci d’avance!
Merci d’avance!
-
- Messages : 96
- Inscription : mar. 23 sept., 2014 8:00 pm
Re: Langue des extraits
Salut ! Je pense que ça n'a pas beaucoup d'importance, surtout si le livre n'est pas publié en français. Par définition les personnes qui s'y intéresseront savent lire l'anglais et n'auront pas besoin de traduction. Je pense que c'est mieux de publier la version originale pour ne pas toucher au style de l'auteur.e. Si tu veux les traduire pour que ces extraits soient accessibles, n'oublie pas de préciser que la traduction vient de toi. Et si tu veux pousser l'effort jusqu'au bout, tu peux écrire l'extrait original et le traduire en dessous.
-
- Messages : 1467
- Inscription : mar. 03 févr., 2015 12:05 pm
Re: Langue des extraits
Je te déconseillerais de les traduire. Si les livres ne possèdent pas de VF par exemple ça peut permettre de juger du niveau d'anglais pour de futurs lecteurs et donc de juger du niveau de langue pour savoir si c'est accessible pour eux.
-
- Messages : 2021
- Inscription : lun. 27 août, 2012 12:41 pm
Re: Langue des extraits
Un extrait est un passage tiré d'un livre et il se doit de rester conforme et inaltéré.
Même avec la meilleure volonté au monde, traduire alors que ce n'est pas son métier, c'est prendre le risque de faire des erreurs, de ne pas retranscrire convenablement la pensée initiale de l'auteur, de changer son style, de mettre un peu "de sa sensibilité personnelle" dans le choix des mots ou des temps employés... Ce n'est pas un exercice facile et pour moi, ce devrait être laissé aux traducteurs professionnels.
Surtout que commencer à traduire les extraits (et les descriptions), cela peut induire en erreur les gens qui penseraient qu'il existe une version traduite du livre alors que ce n'est pas le cas.
Même avec la meilleure volonté au monde, traduire alors que ce n'est pas son métier, c'est prendre le risque de faire des erreurs, de ne pas retranscrire convenablement la pensée initiale de l'auteur, de changer son style, de mettre un peu "de sa sensibilité personnelle" dans le choix des mots ou des temps employés... Ce n'est pas un exercice facile et pour moi, ce devrait être laissé aux traducteurs professionnels.
Surtout que commencer à traduire les extraits (et les descriptions), cela peut induire en erreur les gens qui penseraient qu'il existe une version traduite du livre alors que ce n'est pas le cas.
-
- Messages : 17
- Inscription : jeu. 20 févr., 2020 1:27 am
Re: Langue des extraits
Merci pour vos réponses! Je suis plutôt d’accord avec ce que vous avez dit, je laisserai donc mes extraits en anglais.