Tout d'abord je ne sais pas si un sujet comme ça existe déjà et si c'est le cas je m'en excuse.
Toujours est il qu'aujourd'hui, en parcourant les sujets sur le forum, je suis tombée sur un message d'une personne et qui m'a un peu inquiété. Je trouvais donc intéressant d'aborder le sujet, si ça n'a pas déjà été fait.
Donc comme vous avez pu le lire, la traduction des tomes de Throne of glass ne sont pas très conformes à la version originale, ce qui est terriblement dommage pour les lecteurs francophones comme moi qui n'ont pas forcément un niveau d'anglais suffisant pour pouvoir comprendre toute les subtilités de la langue.ploume31 a écrit : ↑mar. 12 janv., 2021 2:53 pm Une information que j'ai vu passé il y a quelque temps, la traduction française ne serait pas très respectueuse du roman dans ça version original (passage qui manque, changement de nom ou de sens dans certains passages), un peu embêtant, mais pour ceux qui ne peuvent lire en vo mieux que rien.
Après vérification, la maison d'édition a été mise au courant par une blogueuse qui a fais la comparaison et le retard de sortie de réédition s’expliquerait par le faite qu'ils ont remaniée la traduction, mais en gardant la même traductrice et donc quelques problèmes sont toujours présent selon cette blogueuse.
Je laisse le lien du blog pour ceux qui sont curieux de voir les différences.
première traduction: https://ideesalire.wordpress.com/2020/0 ... -lecteurs/
la fameuse réédition: https://ideesalire.wordpress.com/2020/1 ... promesses/
donc pour ceux qui veulent ce lancée dans keleana dirigé vous vers la réédition ou la vo, la première manquant des passage.
Je me demandais, du coup, si vous aussi vous aviez remarqué que certaines traductions de livre (pas forcément ceux de Sarah J. Maas) étaient mauvaises ou très en dessous du niveau de l'écriture originale. Et par la même occasion, j'aimerais savoir si vous déconseilliez carrément certaines maisons d'édition qui sortent des traductions francophones de ce type là.