Mauvaises traductions VF

Discutez ici de tout ce qui concerne la littérature et qui ne se classe dans aucune autre section !
Répondre
Yousra-12

Profil sur Booknode

Messages : 135
http://tworzymyatmosfere.pl/poszewki-jedwabne-na-poduszki/
Inscription : jeu. 13 déc., 2018 11:34 pm

Mauvaises traductions VF

Message par Yousra-12 »

Bonjour,

Tout d'abord je ne sais pas si un sujet comme ça existe déjà et si c'est le cas je m'en excuse.
Toujours est il qu'aujourd'hui, en parcourant les sujets sur le forum, je suis tombée sur un message d'une personne et qui m'a un peu inquiété. Je trouvais donc intéressant d'aborder le sujet, si ça n'a pas déjà été fait.
ploume31 a écrit : mar. 12 janv., 2021 2:53 pm Une information que j'ai vu passé il y a quelque temps, la traduction française ne serait pas très respectueuse du roman dans ça version original (passage qui manque, changement de nom ou de sens dans certains passages), un peu embêtant, mais pour ceux qui ne peuvent lire en vo mieux que rien.

Après vérification, la maison d'édition a été mise au courant par une blogueuse qui a fais la comparaison et le retard de sortie de réédition s’expliquerait par le faite qu'ils ont remaniée la traduction, mais en gardant la même traductrice et donc quelques problèmes sont toujours présent selon cette blogueuse.

Je laisse le lien du blog pour ceux qui sont curieux de voir les différences.

première traduction: https://ideesalire.wordpress.com/2020/0 ... -lecteurs/

la fameuse réédition: https://ideesalire.wordpress.com/2020/1 ... promesses/

donc pour ceux qui veulent ce lancée dans keleana dirigé vous vers la réédition ou la vo, la première manquant des passage.
Donc comme vous avez pu le lire, la traduction des tomes de Throne of glass ne sont pas très conformes à la version originale, ce qui est terriblement dommage pour les lecteurs francophones comme moi qui n'ont pas forcément un niveau d'anglais suffisant pour pouvoir comprendre toute les subtilités de la langue.

Je me demandais, du coup, si vous aussi vous aviez remarqué que certaines traductions de livre (pas forcément ceux de Sarah J. Maas) étaient mauvaises ou très en dessous du niveau de l'écriture originale. Et par la même occasion, j'aimerais savoir si vous déconseilliez carrément certaines maisons d'édition qui sortent des traductions francophones de ce type là.
RomyC

Profil sur Booknode

Messages : 54
Inscription : ven. 30 nov., 2012 7:19 pm

Re: Mauvaises traductions VF

Message par RomyC »

J'ai lu les articles, j'avoue que je suis hyper étonnée !

Pour avoir un petit peu étudié la traduction en cours, j'ai pris conscience qu'il y avait mine de rien un vrai travail d'adaptation nécessaire, et qu'il était parfois très difficile de savoir où il fallait respecter au pied de la lettre le texte en VO, où au contraire quand il faut l'adapter - mais alors sans tomber dans la réécriture. C'est vraiment délicat ! Parce que certains textes traduits "mot à mot" n'auraient aucun sens pour un lecteur étranger. Donc parfois des détails sont modifiés pour permettre une meilleure compréhension.
Ce qui est aussi intéressant, du coup, c'est qu'il y a souvent (enfin ... de temps en temps) des retraductions de certaines œuvres : on peut se rendre compte que certaines œuvres "cultes" même en VF étaient plus des réécritures que des traductions ! Je pense notamment à celle de Autant en emporte le vent il y a quelques mois (ce qui a fait beaucoup scandale, d'ailleurs, de manière globalement très infondée, mais c'est un autre sujet) - cet article en parle et montre bien aussi que le métier de traducteur a énormément changé en quelques décennies !
https://www.franceculture.fr/litteratur ... inia-woolf

Donc ça ne m'étonnerait pas énormément que certains livres que nous lisons en VF puissent mériter retraduction, mais justement je pensais qu'aujourd'hui il y avait un "cahier des charges" plus sévère ... Même en matière de droit, je me demande si ce n'est pas contestable (question droit d'auteur etcetera ...) :?:
Surtout que s'il y a changements, comme je le disais plus haut, cela devrait toujours rester anecdotique ... ce qui ne semble pas être le cas ici ! Je ne pensais pas que ça pourrait atteindre un tel écart ... c'est assez incroyable que cette traduction soit aussi loin du texte d'origine. Qu'il y ait autant de différences clef, et de suppressions ?? effectivement c'est un manque de respect totale pour l'œuvre originale et le signe qu'il faut peut-être se tenir loin de cette maison d'édition ... :shock: Le travail de la blogueuse est d'ailleurs impressionnant !

Par contre, à l'inverse un très bon exemple (je trouve) de traduction est celle de Jean François Ménard pour la saga Harry Potter ! Même si je crois que certaines nuances ont pu tomber à la trappe (mais encore une fois, le métier de traducteur est compliqué), les noms de certains personnages, lieux, sorts, ... ont été modifiés mais avec une grande attention pour qu'ils renvoient aux mêmes suggestions / au même imaginaire (il l'exprime mieux que moi dans ses interviews :
https://www.lepoint.fr/pop-culture/lege ... 7_2920.php

Bref, je suis désolée je ne répond pas vraiment à ta question ! ... mais je trouve que c'est un sujet vraiment intéressant et je suivrais avec plaisir le reste des réponses. Je ne me rappelle pas vraiment avoir déjà été -estomaquée- (comme ici) par des différences entre une VO et sa VF, même si je crois qu'il m'est arrivée quelques fois d'être étonnée par certains choix de traduction ... il faudrait que je retrouve les livres dont il s'agit !
clocloee

Profil sur Booknode

Messages : 364
Inscription : mar. 16 févr., 2021 4:56 pm

Re: Mauvaises traductions VF

Message par clocloee »

Ces articles sont super intéressants !
À la décharge des traducteurs je crois que les maisons d'édition les traitent un peu mal en terme de salaire et de temps disponible pour traduire un livre donc ça serait aussi aux maisons d'éditions de mettre les moyens qu'il faut pour avoir des traductions de bonne qualité.

Ceci étant dit, oui moi j'ai constaté beaucoup de problèmes de traduction et ça a été une très grosse motivation pour améliorer mon anglais et lire plus en VO il y a maintenant bien longtemps. Le livre qui a vraiment déclenché mon allergie est La maison des mères de Frank Herbert. J'avais la VO disponible prêtée par mon père et comme je souffrais un peu j'avais récupéré la traduction en bibli. Quand je souffrais sur un paragraphe que je peinais à comprendre j'allais voir dans la traduction... et souvent il n'y était pas ! :o

À l'époque je lisais beaucoup de science-fiction et un traducteur avec lequel je rencontrais souvent des problèmes c'est Guy Abadia donc je ne recommande pas ses traductions, mais si tu lis des livres récents il est décédé donc ça ne sera pas lui. Il a traduit un certain nombre de grands classiques de la SF.
Jaylie

Profil sur Booknode

Messages : 161
Inscription : sam. 04 juil., 2015 1:15 pm

Re: Mauvaises traductions VF

Message par Jaylie »

Coucou !

En tant qu'étudiante en traduction littéraire, le sujet m'intéresse beaucoup donc je viens ajouter mon grain de sel :)

Beaucoup de facteurs entrent en ligne de compte lorsqu'on traduit un roman. Il faut trouver le juste équilibre entre le respect du style et du contenu d'origine, et le respect du lecteur francophone qui veut lire quelque chose de fluide. Ca peut être vraiment difficile. Parfois, le rendu exact est impossible et on va alors plutôt pencher pour la fluidité en français (voire la suppression), étant donné que généralement, le lecteur francophone n'a pas accès au texte original... Il y a un proverbe célèbre qui dit "Traduire, c'est trahir".

Et puis la maison d'édition a un grand rôle à jouer, et comme le disait clocloee, les traducteurs ne sont pas toujours respectés (ils se battent aujourd'hui pour avoir un peu plus de place sur l'ouvrage traduit). Traduire une oeuvre littéraire avec toutes ses subtilités, ses symboles, ses jeux de mot peut-être, ses champs lexicaux, c'est vraiment un travail titanesque qui demande presque d'être écrivain soi-même, et pourtant les traducteurs restent souvent dans l'ombre et travaillent pour un salaire de misère parfois, avec des délais courts; mais souvent, c'est par passion qu'ils traduisent et pour l'honneur de pouvoir (re)traduire une grande oeuvre. En attendant, si l'auteur a eu dix ans pour peaufiner son oeuvre, le traducteur n'a peut-être que quelques mois pour travailler. Forcément, ça s'en ressent dans la qualité.

Une dernière chose, beaucoup de traducteurs se sont formés "sur le tas" et ont étudié les langues et lettres (et donc l'analyse littéraire), et non les techniques de traduction. Dans un monde parfait, il faudrait étudier les deux pour pouvoir effectuer une traduction littéraire en toute connaissance de cause !

Voilà quelques pistes à prendre en considération, mais je vous rejoins sur le fait que ça doit être frustrant de ne pas pouvoir lire la version originale tout en sachant que la traduction n'est pas top...
Yousra-12

Profil sur Booknode

Messages : 135
Inscription : jeu. 13 déc., 2018 11:34 pm

Re: Mauvaises traductions VF

Message par Yousra-12 »

Je vous remercie pour vos réponses, et je comprend bien que parfois il faut bien adapter le livre a la culture de la langue dans lequel il est traduit. Sinon j'imagine que ca n'aura plus grand intérêt pour le lecteur, s'il ne comprends pas les jeux de mots et les expressions. Ce n'est pas cet aspect la que je déplore, et bien au contraire je me rend compte du travail monstre que ca doit représenter. Ce que je tenais a pointer du doigt surtout, et qui m'a vraiment démoralisée, c'est que je ne vois pas l'intérêt de changer complètement le sens d'une phrase ou de simplement retirer des paragraphes entiers. Cela enlève toute la cohérence du récit parfois, et c'est regrettable.
Cameron10

Profil sur Booknode

Messages : 4315
Inscription : ven. 07 nov., 2014 3:00 pm

Re: Mauvaises traductions VF

Message par Cameron10 »

Yousra-12 a écrit : sam. 29 mai, 2021 5:30 pm Ce que je tenais a pointer du doigt surtout, et qui m'a vraiment démoralisée, c'est que je ne vois pas l'intérêt de changer complètement le sens d'une phrase ou de simplement retirer des paragraphes entiers. Cela enlève toute la cohérence du récit parfois, et c'est regrettable.
Pour ce qui est de changer le sens des phrases, effectivement je ne comprends pas du tout l'intérêt. J'ai lu les articles sur la traduction de Throne of Glass et à un moment la traductrice transforme un "no" en "oui", ce qui change complètement un élément important du récit. Pour le coup, il n'y a absolument aucune justification de ce choix et elle l'a conservé dans la traduction corrigée alors que ça n'a aucun sens... Ça m'a choquée de voir qu'un traducteur pouvait se permettre d'altérer à ce point le texte d'origine et que très souvent cela passe inaperçu !

En revanche, le fait de supprimer des paragraphes entiers est généralement (mais pas systématiquement) un choix de la maison d'édition pour des raisons financières. Quand un éditeur publie un livre papier, plus il contient de pages, plus les coûts d'impression sont élevés. Les techniques habituelles pour réduire ce coût sont entre autres de diminuer la taille de la police, des marges et des espaces entre les paragraphes. Mais certaines maisons d'édition peu scrupuleuses et/ou n'ayant pas beaucoup de moyens vont jusqu'à supprimer des passages du texte qu'elles jugent inutiles (descriptions, pensées, répliques superflues, etc.) Dans ce cas, le traducteur n'y est pour rien : il se contente de traduire ce qu'on lui demande de traduire. D'ailleurs, étant donné que les traducteurs sont payés au nombre de caractères, supprimer des passages réduit aussi le coût de la traduction donc ce n'est pas du tout à l'avantage d'un traducteur de supprimer quoi que ce soit !
theyoubot

Profil sur Booknode

Messages : 648
Inscription : mar. 18 févr., 2020 11:42 pm
Contact :

Re: Mauvaises traductions VF

Message par theyoubot »

Yousra-12 a écrit :Je me demandais, du coup, si vous aussi vous aviez remarqué que certaines traductions de livre (pas forcément ceux de Sarah J. Maas) étaient mauvaises ou très en dessous du niveau de l'écriture originale.
Quasiment toutes. C'est un français moche, maladroit. Par peur - justement - de prendre trop de liberté avec le texte original.
Je dois pouvoir compter sur les doigts d'une main les fois où j'ai lu un roman anglophone traduit dans un français fluide et élégant.

Je m'explique ça de 3 façons :
- la littérature connaît un déclin économique de longue date qui impacte la qualité de fabrication du roman à toutes les étapes. Cela inclut la traduction. Il n'y a pas que le style. Depuis 20 ans, j'ai l'impression qu'on trouve aussi plus souvent des fautes d'orthographe.
- il y a des genres dans lesquels le taux de mauvais romans (à mes yeux) est très élevé. Si un éditeur publie sciemment une bouse, on comprend qu'il ne fasse pas d'effort sur la traduction. Il se dit qu'au point où il en est, ça ne changerait pas grand chose.
- en SFF, une fois sur deux, le texte original est écrit dans un anglais pauvre et maladroit. Le traducteur n'est pas là pour faire des miracles.

Ceci dit, quand je lis un bon roman, je suis tellement contente que je pardonne toujours le français médiocre de la traduction. Je sais quel travail phénoménal représente une traduction. J'éprouve du respect pour les gens qui s'attellent à cette mission difficile et j'aimerais qu'ils soient mieux payés.



________________________________________________
Je recherche des romans avec ces 4 qualités / Ma présentation
DeadlySin

Profil sur Booknode

Messages : 2035
Inscription : lun. 27 août, 2012 12:41 pm

Re: Mauvaises traductions VF

Message par DeadlySin »

Pour les traductions dont il faut se méfier, je sais qu'il y a celle des Quatre Filles du docteur March : viewtopic.php?f=52&t=305655
Il me semble également avoir entendu que les livres de Jane Austen n'ont pas toujours eu de bonnes traductions...

Perso, je n'ai jamais été confrontée à une traduction médiocre. Des coquilles ou des fautes d'orthographe, j'en ai vu passer mais toujours de manière acceptable... Mais il faut aussi savoir que je suis de plus en plus attentive à me renseigner sur les traductions avant d'acheter surtout depuis que j'ai vu la "nouvelle traduction plus moderne" de 1984. Quand je ne sens pas la traduction d'un livre à la base anglophone, je préfère le lire directement en VO.

Quelqu'un avait essayé de lancer le débat sur la traduction et respect de l'auteur (en partant du même message que toi) mais il n'était pas allé très loin : viewtopic.php?f=5&t=314567
Répondre

Revenir à « Discussions Littéraires »