Quelle traduction pour 1984 de George Orwell ?

Discutez ici de tout ce qui concerne la littérature et qui ne se classe dans aucune autre section !
Répondre
Miney

Profil sur Booknode

Messages : 1789
http://tworzymyatmosfere.pl/poszewki-jedwabne-na-poduszki/
Inscription : ven. 25 oct., 2013 8:28 pm

Quelle traduction pour 1984 de George Orwell ?

Message par Miney »

Bonjour tout le monde !

J’ai décidé qu’il était temps ("enfin !", me direz-vous) de lire 1984.
Je sais qu’il existe au moins trois différentes traductions françaises de l’œuvre : l’ancienne d’Amélie Audiberti (qui si j’ai bien compris a été la seule pendant 70 ans), la nouvelle de Josée Kamoun et celle de la Pléiade de Philippe Jaworki. En jetant un œil sur le net, j’ai vu que ces traductions faisaient débat.

Je possède deux versions : celle de la nouvelle traduction et celle de la Pléiade et dès la première page, je vois d’énormes différences entre les deux… J’ai peur du coup que mon appréciation et la transmission de l’œuvre originale change du tout au tout selon celle que je choisis de lire.

Avez-vous pu comparer différentes traductions de ce roman ? Laquelle serait la meilleure ?
Par curiosité, existe-t-il d’autres traductions en français ? (j'ai déjà 2 éditions sous la main, je ne vais pas m'en rajouter une 3e XD)
DeadlySin

Profil sur Booknode

Messages : 2035
Inscription : lun. 27 août, 2012 12:41 pm

Re: Quelle traduction pour 1984 de George Orwell ?

Message par DeadlySin »

Je comprends ton hésitation car j'ai eu le même problème l'année dernière quand j'ai voulu lire 1984 et pour finir, j'ai opté pour le lire en anglais et m'éviter les problèmes de traductions.

D'après les recherches que j'avais fait à l'époque, j'étais arrivée à la conclusion que :
Celle d'Amélie Audiberti semble être la meilleure. Elle contient peut-être quelques coquilles mais c'est celle qui conserve et retranscrit au mieux les idées de 1984.
Les 2 autres traductions sont à éviter (surtout celle de Josée Kamoun !) car elles prennent beaucoup de libertés dans un soucis de "modernisme" (surtout chez Kamoun : changement du temps du récit et même de la personne (vous -> tu)), ce qui nuit à l’œuvre ; l'ambiance même du livre est changée et une partie du sous-texte passe à la trappe. Il semblerait même que chez Josée Kamoun des phrases aient été raccourcies (va savoir pourquoi).

Après avoir lu le livre en anglais (un livre grandiose au passage), je me suis re-penchée sur la question des traductions en lisant quelques passages mis côte à côte et de ceux-ci, je pense également que la traduction d'Amélie Audiberti est supérieure et bien plus respectueuse de l'écrit de Orwell.
Miney

Profil sur Booknode

Messages : 1789
Inscription : ven. 25 oct., 2013 8:28 pm

Re: Quelle traduction pour 1984 de George Orwell ?

Message par Miney »

Merci pour ta réponse, elle m’aide beaucoup même si ça ne m’arrange pas du tout ! :lol:
Je me disais bien que je n'étais pas la première à passer par ce dilemme-là. Comme je le pensais, les deux traductions que j’ai ne sont pas terribles…

Du coup, j’envisage de faire comme toi et de le lire en VO, rien ne vaut de mieux que les vrais mots de l’auteur au final. Ça ne m’enchante pas vraiment parce que j’aurais aimé ne pas devoir me procurer une troisième version du livre. Et normalement, je me débrouille assez en anglais pour ne pas avoir de problème de compréhension, mais j’ai quand même peur de passer à côté de certaines subtilités en lisant dans cette langue, j’ai l’impression que c’est un de ces livres où chaque mot compte.

Sinon, comme compromis, je pensais d’abord lire la moins mauvaise des traductions que j’ai en ma possession puis écouter une version anglaise en audio (histoire de changer un peu de format). Ou inversement. Ce serait une façon de ne rien perdre de ma lecture.
DeadlySin

Profil sur Booknode

Messages : 2035
Inscription : lun. 27 août, 2012 12:41 pm

Re: Quelle traduction pour 1984 de George Orwell ?

Message par DeadlySin »

Dans ce cas, privilégie celle de Jaworski car celle de Kamoun est une réelle catastrophe si je puis me le permettre. Il y a beaucoup trop de changements à tous les niveaux. Pour Jaworski, les quelques échos négatifs que j'ai ouï (vu que c'est une traduction encore très récente et puis bon, la Pléiade n'est pas une édition souvent prise) porte surtout sur le style. Normalement, le fond a été conservé.
Commence par cela car c'est vrai qu'il faut bien s'accrocher pour lire 1984 en anglais. Chaque mot compte surtout qu'il est question de réécriture, de manipulation, d'appauvrissement de la pensée etc. Il ne faut pas se priver de toute la réflexion de Orwell sur ces sujets ;) En particulier, il y a un passage assez long vers le milieu qui est affreux à lire si on ne maitrise pas parfaitement l'anglais.
Miney

Profil sur Booknode

Messages : 1789
Inscription : ven. 25 oct., 2013 8:28 pm

Re: Quelle traduction pour 1984 de George Orwell ?

Message par Miney »

Je pense que je vais privilégier la traduction de Jaworski alors, si ce n’est qu’une question de style.
DeadlySin a écrit : dim. 07 nov., 2021 7:43 pm Chaque mot compte surtout qu'il est question de réécriture, de manipulation, d'appauvrissement de la pensée etc. Il ne faut pas se priver de toute la réflexion de Orwell sur ces sujets ;) En particulier, il y a un passage assez long vers le milieu qui est affreux à lire si on ne maitrise pas parfaitement l'anglais.
C'est bien ce qu'il me semblait et tu confirmes mon impression. C'est pour ça que je m'étais penchée un peu plus près sur les différentes traductions alors que d'ordinaire, je n'y prête pas vraiment attention tant que ce n'est pas la catastrophe absolue (comme Les quatre filles du docteur March par exemple. Ou une fois, j'ai lu une version tellement mauvaise de Robinson Crusoé que le traducteur s'excusait en préface :lol:).
Ce serait une sacré ironie de passer à côté d'un ouvrage dont la réflexion tourne en partie sur la réécriture et l'appauvrissement de la langue justement à cause de ça !
Répondre

Revenir à « Discussions Littéraires »