Pourquoi la traduction d'un livre étranger prend autant de temps ?

Discutez ici de tout ce qui concerne la littérature et qui ne se classe dans aucune autre section !
Répondre
Doopy

Profil sur Booknode

Messages : 3
http://tworzymyatmosfere.pl/poszewki-jedwabne-na-poduszki/
Inscription : mer. 28 août, 2013 8:14 pm

Pourquoi la traduction d'un livre étranger prend autant de temps ?

Message par Doopy »

Bonjour tout le monde,

Je me permets de vous poser la question (voir le sujet) car je n'ai pas trouvé cette info au préalable sur le forum (si elle a été posée, j'en suis désolée je n'ai pas vu dans les recherches) et surtout car elle est sincère. J'ai essayé de recherche sur internet le pourquoi du comment et je n'ai trouvé aucune réponse.
Pourquoi je me pose cette question ? Car je trouve dommage qu'un livre, notamment provenant d'une saga, mette des années à être traduit. Par exemple, le tome 2 de la série From blood and ash de Jennifer L. A. : le tome 2 est sorti en avril 2020 et le tome 3 en avril 2021 aux USA. En France, il n'y a qu'un seul tome et je ne comprends pas pourquoi.
Alors peut-être que la crise du Covid joue beaucoup mais même avant le Covid, c'était déjà le cas ; il fallait attendre un an ou 2 avant d'avoir la version française.

Pensez-vous que c'est parce qu'il n'y a pas assez de traducteurs ? Auriez-vous des réponses par rapport à ça?

Je ne cherche pas à blâmer les traducteurs etc. c'est une question que je me pose réellement. Et j'espère que mon message ne sera pas mal interprété.

Je vous remercie et au plaisir d'échanger avec vous ! :)

Oly.
mythik

Profil sur Booknode

Messages : 929
Inscription : mer. 10 juil., 2013 2:30 pm

Re: Pourquoi la traduction d'un livre étranger prend autant de temps ?

Message par mythik »

Hello !

Je pense que c'est en grande partie dû à deux choses :
- je suis à peu près sûre que les traducteurs travaillent sur plusieurs livres en même temps pour avoir de quoi vivre. Honnêtement, je ne pense pas qu'on soit beaucoup payé pour ce travail...
- si on veut que la traduction soit fidèle, il faut faire des recherches, travailler sur les synonymes, etc. Il faut énormément de travail pour avoir un livre abouti. Là, les traducteurs ont une base (puisqu'un auteur a déjà écrit le livre) mais ils doivent rendre quelque chose de cohérent. Il faut noter aussi que certaines formulations en anglais n'existent pas en français par exemple : il faut trouver des périphrases, des traductions qui conservent le sens, ce qui peut être difficile.

Après, ce n'est que mon opinion, j'ai peut-être tort ;)
Doopy

Profil sur Booknode

Messages : 3
Inscription : mer. 28 août, 2013 8:14 pm

Re: Pourquoi la traduction d'un livre étranger prend autant de temps ?

Message par Doopy »

Hello !
Merci pour le retour.
Je comprends.., mais qu’est ce c’est frustrant… par exemple juste pour cette série, il y a déjà 7 tomes dispos aux usa.. :/
Je ne me suis pas intéressée aux salaires, c’est peut être une piste !

Merci pour ton avis en tout cas 😄
RV-VR

Profil sur Booknode

Messages : 10
Inscription : dim. 26 déc., 2021 4:17 pm

Re: Pourquoi la traduction d'un livre étranger prend autant de temps ?

Message par RV-VR »

Bonsoir,
Pour avoir une traductrice dans mes connaissances proches, je peux vous dire que ce n'est effectivement pas très bien payé.
Et qu'entre en ligne de compte (entre autres) la notoriété de l'auteur traduit (bien sur dans le pays destinataire de la traduction. Non pas dans le pays d'origine).
Du coup, une petite vente d'un tome 1 va freiner l'éditeur. ... Et les traducteurs potentiels qui seront ... encore moins payés ?
Et préfèreront traduire ailleurs (sauf s'ils sont sous contrat).
La suite est du coup très aléatoire en français, et l'éditeur peut faire trainer pour voir si les ventes décollent (ou pas).
Il faut donc savoir à quel tirage a été vendu le tome 1 pour estimer s'il y aura la suite dans la langue de Molière.
Ce n'est pas toujours gagné.
Compliqué chez la plupart des éditeurs qui ne communiquent pas sur les ventes.
Il faut souvent chercher ailleurs pour avoir les infos.
Et trouver quelques fois de petits éditeurs passionnés qui reprennent (parfois) des séries "hésitantes" ... par passion.
Bon courage,
RV.
leclipsa

Profil sur Booknode

Messages : 279
Inscription : mar. 09 janv., 2018 5:02 am

Re: Pourquoi la traduction d'un livre étranger prend autant de temps ?

Message par leclipsa »

Bonjour,

Je pense que c'est en grande partie parce que la traduction n'est pas l'unique chose à accomplir dans la publication d'un livre : il y a évidemment la traduction, mais aussi tout le travail d'édition : relectures, corrections sur le texte, tout le travail sur la couverture si jamais celle originale n'est pas gardée. Puis la communication sur les réseaux sociaux, la mise en page, l'impression et j'en passe...

Et puis de toute manière publier une série c'est avant tout un calcul de date : si un éditeur publie les tomes de manière trop rapprochée, la série risque de ne pas forcément rencontrer ses lecteurs. A l'inverse si la traduction traîne, les gens peuvent se lasser d'attendre et finalement abandonner la série.

Et surtout, il ne faut pas oublier qu'un éditeur ne publie pas une seule série : tout ce travail, il doit le faire pour chaque titre de son catalogue alors il est impossible de tout gérer en même temps.

Personnellement un an d'attente entre chaque tome, je ne trouve pas ça long. Je préfère attendre un an et être sûre d'avoir la suite plutôt qu'une maison d'édition qui abandonne la traduction d'une série en cours de publication.
mythik

Profil sur Booknode

Messages : 929
Inscription : mer. 10 juil., 2013 2:30 pm

Re: Pourquoi la traduction d'un livre étranger prend autant de temps ?

Message par mythik »

leclipsa a écrit : lun. 10 janv., 2022 8:29 pm Personnellement un an d'attente entre chaque tome, je ne trouve pas ça long. Je préfère attendre un an et être sûre d'avoir la suite plutôt qu'une maison d'édition qui abandonne la traduction d'une série en cours de publication.
Ça, c'est ultra pénible. Surtout quand c'est le dernier ou l'avant dernier tome :x
leclipsa

Profil sur Booknode

Messages : 279
Inscription : mar. 09 janv., 2018 5:02 am

Re: Pourquoi la traduction d'un livre étranger prend autant de temps ?

Message par leclipsa »

mythik a écrit : lun. 10 janv., 2022 8:40 pm
leclipsa a écrit : lun. 10 janv., 2022 8:29 pm Personnellement un an d'attente entre chaque tome, je ne trouve pas ça long. Je préfère attendre un an et être sûre d'avoir la suite plutôt qu'une maison d'édition qui abandonne la traduction d'une série en cours de publication.
Ça, c'est ultra pénible. Surtout quand c'est le dernier ou l'avant dernier tome :x

Maiiiiis oui, c'est tellement rageant :evil:
J'ai revendu plusieurs séries à cause de ça sans même les avoir commencées parce que bon ne pas pouvoir lire la fin ça ne sert à rien ... Comme Le dernier royaume ou Une braise sous la cendre par exemple....

Ça m'énerve tellement ces éditeurs qui abandonnent leur publication :cry:
mythik

Profil sur Booknode

Messages : 929
Inscription : mer. 10 juil., 2013 2:30 pm

Re: Pourquoi la traduction d'un livre étranger prend autant de temps ?

Message par mythik »

leclipsa a écrit : lun. 10 janv., 2022 8:47 pm Maiiiiis oui, c'est tellement rageant :evil:
J'ai revendu plusieurs séries à cause de ça sans même les avoir commencées parce que bon ne pas pouvoir lire la fin ça ne sert à rien ... Comme Le dernier royaume ou Une braise sous la cendre par exemple....

Ça m'énerve tellement ces éditeurs qui abandonnent leur publication :cry:
Une braise sous la cendre, il y a 3 tomes en français et le dernier est sorti il y a juste 1 an et demi aux USA donc il y a encore de l'espoir. Moi j'ai de l'espoir :lol:

C'est les séries Milady qui m'énervent. Ils publient des séries nulles jusqu'au bout et des bonnes sont abandonnées au milieu :cry:
leclipsa

Profil sur Booknode

Messages : 279
Inscription : mar. 09 janv., 2018 5:02 am

Re: Pourquoi la traduction d'un livre étranger prend autant de temps ?

Message par leclipsa »

mythik a écrit : lun. 10 janv., 2022 9:25 pm
leclipsa a écrit : lun. 10 janv., 2022 8:47 pm Maiiiiis oui, c'est tellement rageant :evil:
J'ai revendu plusieurs séries à cause de ça sans même les avoir commencées parce que bon ne pas pouvoir lire la fin ça ne sert à rien ... Comme Le dernier royaume ou Une braise sous la cendre par exemple....

Ça m'énerve tellement ces éditeurs qui abandonnent leur publication :cry:
Une braise sous la cendre, il y a 3 tomes en français et le dernier est sorti il y a juste 1 an et demi aux USA donc il y a encore de l'espoir. Moi j'ai de l'espoir :lol:

C'est les séries Milady qui m'énervent. Ils publient des séries nulles jusqu'au bout et des bonnes sont abandonnées au milieu :cry:


Malheureusement PKJ a confirmé lors d'un live sur Instagram que le dernier tome d'Une braise sous la cendre ne serait pas traduit, soit disant faute de lecteurs, alors qu'on a vu passer cette série partout sur Instagram et sur Booktube, bref la communication ils l'ont eu et je pense moi que leurs ventes étaient très bonnes maispas suffisamment à leurs yeux visiblement...

Mais c'est loin d'être la première fois avec eux. Je pense à d'autres de leurs titres comme Donne-moi ton cœur ou L'exploratrice impériale (franchement j'ai halluciné quand je pense que le tome 2 de la duologie n'est pas traduit alors qu'ils ont remisé sur la même auteure en publiant un de ses autres livres... Je trouve que vis à vis de leurs lecteurs, ça ne se fait vraiment paset qu'ils n'ont aucune considération).
D'autant plus que comme tu dis, parfois c'est des daubes qui sont publié jusqu'au bout. Allé je vais encore m'énerver contre PKJ :twisted: mais j'ai trouvé le premier tome de Killing November vraiment pourri : je me demande sérieusement si il y a eu une relecture car j'ai relevé plein de répétitions et même des plusieurs erreurs dans les prénoms des personnages dans la MEME page. Et là comme par hasard alors que le livre à mes yeux n'était vraiment pas terrible, dans le sens où selon moi, il n'a pas eu un travail editorial correct de relecture etc, et bien il faut croire qu'ils ont dû avoir assez de ventes car ils ont traduit le tome 2 de cette daube :lol:

Heureusement certaines maisons d'édition rachètent les droits de publication de certaines séries et nous permettent de pouvoir avoir le final. Après plusieurs années, le tome 3 de Caraval va être enfin traduit par une petite maison d'édition associative par ex. Il y a aussi eu les éditions Bookmark qui ont republié entièrement la série Kate Daniels.

Je me suis éloignée du sujet initial et je m'en excuse mais je trouve qu'un an d'attente entre deux tomes d'une même série pour les parutions, ce n'est pas si long que cela. Ça passe quand même vite et le plus important c'est finalement de pouvoir avoir la série traduite et publiée dans son entièreté pour avoir le fin mot de l'histoire.
Dernière modification par leclipsa le mar. 11 janv., 2022 11:34 am, modifié 1 fois.
theyoubot

Profil sur Booknode

Messages : 649
Inscription : mar. 18 févr., 2020 11:42 pm
Contact :

Re: Pourquoi la traduction d'un livre étranger prend autant de temps ?

Message par theyoubot »

Doopy a écrit :Pourquoi la traduction d'un livre étranger prend autant de temps ?
Faute de lecteurs.
Si la sortie dans le pays d'origine est un succès, alors le livre sera publié en français au bout de quelques mois. Sinon, jamais, ou au bout de plusieurs années.

De même, quand les premiers tomes d'une saga rencontrent un grand succès dans le pays d'origine, ils sortent en français chez un gros éditeur. Si les ventes des tomes suivants baissent dans le pays d'origine, l'éditeur français lâche l'affaire et refile le bébé à un petit éditeur. S'il en trouve un.


Je suppose que ta question ne portait pas sur le temps que prend, techniquement, la traduction. C'est une tache de longue haleine qui prend logiquement quelques mois à une personne seule


________________________________________________
Je recherche des romans avec ces 4 qualités / Ma présentation
mythik

Profil sur Booknode

Messages : 929
Inscription : mer. 10 juil., 2013 2:30 pm

Re: Pourquoi la traduction d'un livre étranger prend autant de temps ?

Message par mythik »

leclipsa a écrit : lun. 10 janv., 2022 11:43 pm Malheureusement PKJ a confirmé lors d'un live sur Instagram que le dernier tome d'Une braise sous la cendre ne serait pas traduit, soit disant faute de lecteurs, alors qu'on a vu passer cette série partout sur Instagram et sur Booktube, bref la communication ils l'ont eu et je pense moi que leurs ventes étaient très bonnes maispas suffisamment à leurs yeux visiblement...

Mais c'est loin d'être la première fois avec eux. Je pense à d'autres de leurs titres comme Donne-moi ton cœur ou L'exploratrice impériale (franchement j'ai halluciné quand je pense que le tome 2 de la duologie n'est pas traduit alors qu'ils ont remisé sur la même auteure en publiant un de ses autres livres... Je trouve que vis à vis de leurs lecteurs, ça ne se fait vraiment paset qu'ils n'ont aucune considération).
D'autant plus que comme tu dis, parfois c'est des daubes qui sont publié jusqu'au bout. Allé je vais encore m'énerver contre PKJ :twisted: mais j'ai trouvé le premier tome de Killing November vraiment pourri : je me demande sérieusement si il y a eu une relecture car j'ai relevé plein de répétitions et même des plusieurs erreurs dans les prénoms des personnages dans la MEME page. Et là comme par hasard alors que le livre à mes yeux n'était vraiment pas terrible, dans le sens où selon moi, il n'a pas eu un travail editorial correct de relecture etc, et bien il faut croire qu'ils ont dû avoir assez de ventes car ils ont traduit le tome 2 de cette daube :lol:

Heureusement certaines maisons d'édition rachètent les droits de publication de certaines séries et nous permettent de pouvoir avoir le final. Après plusieurs années, le tome 3 de Caraval va être enfin traduit par une petite maison d'édition associative par ex. Il y a aussi eu les éditions Bookmark qui ont republié entièrement la série Kate Daniels.

Je me suis éloignée du sujet initial et je m'en excuse mais je trouve qu'un an d'attente entre deux tomes d'une même série pour les parutions, ce n'est pas si long que cela. Ça passe quand même vite et le plus important c'est finalement de pouvoir avoir la série traduite et publiée dans son entièreté pour avoir le fin mot de l' histoire.
3 tomes mais pas le quatrième et dernier... Franchement, ils pourraient faire un effort pour leurs lecteurs. Genre un petit tirage et le livre un peu plus cher ? Pour le dernier tome, je payerais sans hésiter 3 ou 4€ de plus... Même si j'avoue que je grognerais un peu 😂

Alors oui, les problèmes de relecture (c'est pas le sujet mais c'est pas grave) c'est de pire en pire ! Plus ça vient, plus on trouve des livres pleins de fautes (les fautes sur les noms des personnages, c'est le pire sérieusement, non seulement tu te dis "hein ? Mais c'est qui lui ?" Mais en plus ça te gâche la lecture vu que tu es tout le long en train de réfléchir "ah je crois que l'auteur voulait dire ça..."). C'est une horreur franchement ! Ce n'est pas que la faute des traducteurs pour le coup, je suis sûre qu'ils sont pressés par les maisons d'édition, c'est vraiment aux éditeurs de faire cette relecture avant de passer à l'impression... bref grosse digression mais sujet d'importance 🙄


Je suis d'accord, je trouve qu'un an c'est bien, c'est le temps de traduire et d'imprimer un livre de qualité (avec une belle couverture, sans fautes d'orthographe, bien présenté). Honnêtement, je préfère attendre un mois de plus et ne pas avoir de fautes 😂😂
Doopy

Profil sur Booknode

Messages : 3
Inscription : mer. 28 août, 2013 8:14 pm

Re: Pourquoi la traduction d'un livre étranger prend autant de temps ?

Message par Doopy »

Bonsoir tout le monde !

Merci pour vos retours et je vois que plein d’autres sujets découlent de ma question c’est super Ahaha ! Quand je dis que je trouve ça long c’est justement par rapport à cette attente… j’ai envie de connaître la suite et à un moment donné je me détache.. et surtout, je peux lire un livre de 700 pages en 2/3 jours tellement je suis à fond dans l’histoire. En ce moment, je lis en anglais le tome 2 ; c’est cool au moins ça me permet de travailler mon anglais et la liseuse me permet de traduire un mot que je ne connais pas directement, mais c’est frustrant car pour ma part, je n’ai pas la même « façon » de ressentir le livre, surtout si je dois traduire des mots que je ne comprends pas.
Et je trouve ça incroyable que les traducteurs ne soient pas si bien payés (j’ai regardé les salaires et en effet c’est n’importe quoi..) et totalement d’accord pour les fautes d’orthographe 😂😂 des fois je lis des choses et je me demande si c’est moi qui bug ou pas !
Je ne savais même pas tout ça, ces histoires de ventes etc. Donc merci pour les infos je sais au moins le pourquoi du comment ! Je trouve ça lamentable et comme souligné, irrespectueux pour les lecteurs. Je me souviens que pour 50 nuances (chacun son kiff on ne juge pas ahaha 😂😂) les tomes sortaient rapidement ; After pareil. Mais bon… soyons patients du coup et croisons les doigts pour que les traductions des romans qu’on apprécie soient traduits ! 🙏🏽
Vous êtes au tops, je vous remercie pour votre gentillesse à tous de m’avoir répondu. Et au plaisir d’échanger sur des livres fantaisy ! J’ai lu « un palais de flammes et d’argent » j’étais trop contente de replonger dans ces aventures !
Oly.
Répondre

Revenir à « Discussions Littéraires »