Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Envie de participer à un club de lecture virtuel ? Retrouvez ici toutes les lectures communes organisées chaque mois sur Booknode !
Julma

Profil sur Booknode

Messages : 1451
http://tworzymyatmosfere.pl/poszewki-jedwabne-na-poduszki/
Inscription : dim. 09 févr., 2014 8:17 pm

Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Julma »

Image

Bonjour à tous ! :)

Comme convenu, la sortie de la nouvelle adaptation des Quatre Filles du docteur March (Louisa May Alcott) au cinéma est l'occasion pour nous de (re)lire ce grand classique de la littérature jeunesse américaine.

Je vous propose de partager ici vos réactions, débats et autres émotions que cette lecture pourra susciter chez vous. L'avez-vous apprécié ? Irez-vous voir le film ? Connaissiez vous cet auteur avant ? Quelle traduction/édition avez-vous lu ? Bref, tout ce qui vous passe par la tête !

Il n'y a pas de date limite pour participer. Même si le but est de le lire tous plus ou moins en même temps, rien ne vous interdit de le lire quand le film ne sera plus à l'affiche ;)

Image

Une année, avec ses joies et ses peines, de la vie de Meg, Jo, Beth et Amy March, quatre sœurs âgées de onze à seize ans. Leur père absent - la guerre de Sécession fait rage et il est aumônier dans l'armée nordiste -, elles aident leur mère à assumer les tâches quotidiennes. Ce qu'elles font avec leur caractère bien différent: Meg, la romantique, qui va éprouver les émois d'un premier amour; Jo, qui ne se départit jamais d'un humour à toute épreuve; la généreuse Beth; la blonde Amy, enfin, qui se laisse aller parfois à une certaine vanité...


Bonne lecture à tous !
Cacoethes-scribendi

Profil sur Booknode

Messages : 2079
Inscription : lun. 25 nov., 2013 11:41 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Cacoethes-scribendi »

J'ai dû lire deux fois le roman étant plus jeune, mais je ne me rappelle plus du tout l'édition. J'avais juste beaucoup beaucoup aimé :D A la même époque, j'ai vu le film des années 90 avec Susan Sarandon et je l'aime beaucoup aussi, j'ai bien envie de le revoir.
Quant au film qui vient de sortir : oui, j'ai très envie de le voir, j'espère que j'en aurais l'occasion :)

Je vais essayer de vous joindre pour cette lecture commune, mais je ne promets rien... Déjà, ça fait des années que je cherche le roman dans une jolie édition ou du moins une édition "potable" (pas bibliothèque rose où on a l'impression que c'est une version abrégée...) et je fais chou blanc. J'espère que la sortie du film a fait bouger les maisons d'édition :mrgreen:
Pour être sûre de lire une bonne version, j'hésite à la lire en anglais... Mais je ne sais pas si j'en aurais le courage et j'ai peur que ça me gâche mon plaisir... Bref, avec Les quatre filles du Docteur March, je ne sais plus sur quel pied danser :?
Tify

Profil sur Booknode

Messages : 1579
Inscription : jeu. 15 août, 2013 6:17 am

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Tify »

Très intéressée par cette LC, je n'ai jamais lu ce livre et avec le film qui est sorti c'est l'occasion surtout que j'irai surement le voir. Je vais essayer de me le procurer rapidement et le lirai après la LC de janvier, une fois mes livres en cours terminés. Aïe aïe aïe une liste de lecture qui s'allonge et pas assez de temps :lol:
Miney

Profil sur Booknode

Messages : 1789
Inscription : ven. 25 oct., 2013 8:28 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Miney »

Je participe en VO. Je ne l'avais jamais lu avant, donc c'est une découverte pour moi (enfin presque, parce que j'en entends parler depuis longtemps alors je sais un minimum de quoi ça parle.)

En voyant la bande-annonce du film, ça m'a davantage donné envie de lire le livre que voir le film alors je pense que j'en resterai à la lecture. ^^

J'en ai lu un chapitre pour l'instant et ça me donne déjà l'impression d'un roman très progressiste pour l'époque à laquelle il a été écrit, avec le personnage de Jo.
jukebox_fr

Profil sur Booknode

Messages : 3719
Inscription : lun. 03 nov., 2014 7:06 pm
Localisation : Le Cannet (06)
Contact :

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par jukebox_fr »

Miney a écrit :J'en ai lu un chapitre pour l'instant et ça me donne déjà l'impression d'un roman très progressiste pour l'époque à laquelle il a été écrit, avec le personnage de Jo.
C'est totalement ça :D
Il y a d'ailleurs tout un débat pour savoir si le personnage de Jo est en fait la transposition de l'autrice ou pas, puisqu'elle est elle-même issue d'une fratrie de 4 soeurs dont elle était la deuxième... curieuse coïncidence, non ? :mrgreen:

Un autre gros débat qui concerne le livre en français, c'est son titre et ses différentes traductions. Car dans la version originale, ce bon M. March (et pas Marsch comme dans certaines traductions que j'ai pu croiser) n'est pas docteur mais bien pasteur, engagé en tant qu'aumônier sur le front en pleine guerre de Secession. Ce qui est amusant, c'est qu'au Québec ils donnent aussi dans le "docteur", donc je suppose que la première traduction française y a aussi laissé des séquelles.

Avant de prendre n'importe quelle traduction et de vous engager dans la lecture, je vous conseille de jeter un oeil à l'article De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : Les traductions françaises d’un roman de formation au féminin, qui vous éclairera grandement (et vous embrouillera tout autant :lol: ).

Personnellement, c'est une re-relecture. Les deux premières furent en traduction française. La toute première par le biais d'une vieille édition de la bibliothèque rose qui s'est avérée tronquée, remaniée et adjointe d'une fin crée de toutes pièces pour clôturer l'oeuvre sur le premier tome alors qu'il existait déjà un second tome sorti à peine un an après celui-ci (vous trouverez cette traduction en ebook gratuit ici). Ces altérations ont été mises en évidence durant ma prime adolescence lors d'une discussion avec une amie, ce qui a engendré une relecture en VF dans une édition différente et complète, mais tout de même encore altérée dans sa traduction.

Ce n'est pas le film qui me motive à faire cette nouvelle lecture de l'oeuvre, mais le besoin de connaître enfin cette histoire dans sa version originale, telle que l'a écrite Louisa May Alcott et non pas comme l'ont jugée plus acceptable d'autres personnes bien/mieux pensantes. L'issue de la lecture déterminera si j'achète ou non le livre dans une belle édition VO (mais je crois que mon coeur me dit déjà que, oui, il faut que je l'achète :mrgreen: :lol: ).

Et vous l'aurez donc compris, pour moi ce sera une lecture en VO que j'ai déjà commencée juste avant le premier de l'an. J'ai déjà fini la première partie correspondant au premier tome et progresse doucement dans la seconde. Pour ceux qui se poseraient des questions sur le niveau de langue de la VO, je le placerai à mis chemin entre facile/intermédiaire et intermédiaire. Il oscille entre les deux. La bonne surprise, c'est qu'il y a beaucoup de mots et expressions françaises employées dedans. C'est amusant de les relever et d'essayer de comprendre le pourquoi du comment de leur utilisation ;)
Dernière modification par jukebox_fr le jeu. 16 janv., 2020 8:40 am, modifié 1 fois.
Hanayu

Profil sur Booknode

Messages : 5707
Inscription : dim. 24 févr., 2013 2:55 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Hanayu »

Je me joins à vous!

Impossible de remettre la main sur l'exemplaire que j'avais en ma possession ..
je crains de m'en être débarrassé car il était clairement...abrégé de beaucoup trop de scènes..et qu'effectivement... La fin n'y était pas ! ! (Mais bien compris à présent... qu'actuellement on peut se brosser pour l'avoir en un seul tome!)

Il y a des années un téléfilm (très réussi) des 4 filles du Docteur March m'avait énormément marqué (et il y avait bien la "carrière" de Jo et les fiançailles d'Amy dedans!^^)
C'est d'ailleurs suite à ce film que j'ai voulu retrouver le plaisir version papier (qui m'avait donc déçue = voir plus haut...)
Vous vous rappelez du dessin animé sinon? (Très sympathique animé ! ^^)

J'ai découvert l'existence du manga du Classique ... Mais c'est la version "remasterisée" que j'ai...et qui est pas mal du tout!
"Mes chères filles" de Kim Hee-Eun (précision...ça s'arrête au tome 9...la suite n'existe pas en France.. :cry: )

Bref pas découragée le roman je l'ai trouvé aujourd'hui d'occaz à 1€. ("Les quatre filles du Docteur March" Édition folio Junior... la "partie 1" donc...mais c'est déjà ça ! ^^...juste la traduction date de 1988...donc vu tout ce qui a était évoqué euh...j'ai peur?! :? )
Comme vous toutes j'espère que grâce au film de belles éditions soignées et complètes (en français...navrée pour les puristes!) vont faire leur apparition!

(@Juke : ton lien d'article sur les traductions...refuse de s'ouvrir et me prétend que des gens malveillants tentent de voler mes données ! :lol: donc bon...ce sera trad 1988 pi c'est tout! :roll: )
Miney

Profil sur Booknode

Messages : 1789
Inscription : ven. 25 oct., 2013 8:28 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Miney »

jukebox_fr a écrit : Avant de prendre n'importe quelle traduction et de vous engager dans la lecture, je vous conseille de jeter un oeil à l'article De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : Les traductions françaises d’un roman de formation au féminin, qui vous éclairera grandement (et vous embrouillera tout autant :lol: ).
J'ai jeté un coup d'oeil à l'article (très complet !), comme avec ces deux sujets sur le même livre je ne savais plus où poster, j'ai écrit un rapide ressenti dessus sur l'autre sujet. Je le remet ici, histoire de ne pas faire le ping-pong entre les topics : ^^

J'ai parcouru l'article vite fait et ça m'a assez horrifiée du traitement qu'a reçue l'oeuvre selon ses différentes "traductions" françaises.
La littérature jeunesse a souvent droit à des versions abrégées ou simplifiées mais à ce stade-là, je ne pense pas qu'on puisse encore appeler ça des traductions, ça ressemble davantage à un arrangement à la truelle. Si des chapitres sont enlevés, qu'on modifie l'aspect ou le caractère d'un personnage, ça change complètement la vision que peut en avoir un lecteur.
Ne serait-ce que pour le titre : Les quatre filles du docteur March alors que le père n'est même pas docteur ?!
C'est un peu comme si les anciens traducteurs s'étaient dit : "ah non Harry Potter à l'école des sorciers ça ne va pas, c'est pas un bon métier, sorcier... Tiens, il va être boulanger. Harry Potter à l'école des boulangers, ça claque ! Et puis j'aime pas sa tête. Les lunettes, ça ne convient pas à un héros, on va les enlever."

Du coup, je suis contente de mon choix de la VO. ^^
jukebox_fr

Profil sur Booknode

Messages : 3719
Inscription : lun. 03 nov., 2014 7:06 pm
Localisation : Le Cannet (06)
Contact :

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par jukebox_fr »

Hanayu a écrit : Vous vous rappelez du dessin animé sinon? (Très sympathique animé ! ^^)
Oui parfaitement ! C'est lui qui m'a donné envie de découvrir le roman quand j'étais enfant. D'ailleurs j'en ai encore beaucoup d'images en tête, mais impossible de me rappeler si je l'ai regardé jusqu'au bout... Comme beaucoup de séries animées regardées à l'époque, il était plus facile de se retrouver à regarder plusieurs fois le même épisode que de progresser de façon linéaire dans l'histoire :lol:
Les japonais avaient aussi adapté la suite Jo's boys et nous y avions eu droit en France sous le titre Petites bonnes femmes. Ce qui m'a toujours fait rire car c'est la traduction littérale du premier roman. Je crois qu'on a des soucis de titrage en France... :roll:

J'ai aussi vu plusieurs fois le film des années 90, avec son superbe casting féminin. C'est dire si c'est une histoire qui m'a marquée et attirée au fil du temps.
Hanayu a écrit :(@Juke : ton lien d'article sur les traductions...refuse de s'ouvrir et me prétend que des gens malveillants tentent de voler mes données ! :lol: donc bon...ce sera trad 1988 pi c'est tout! :roll: )
Rien de tel pourtant :lol: Mais si ça peut te rassurer, d'après cet article, tu n'es pas trop mal lotie:
Au cours des années 1980, apparaissent, dans des collections destinées à la jeunesse, des textes plus conformes à l’éthique moderne de la traduction, qui ne se permettent pas de coupures ou d’ajouts. Nous en incluons deux dans le corpus, celle de Paulette Vielhomme-Callais pour Gallimard (Folio-Junior et Gallimard Jeunesse) et celle de Maud Godoc pour Castor-Poche/Flammarion.
Miney a écrit : Ne serait-ce que pour le titre : Les quatre filles du docteur March alors que le père n'est même pas docteur ?!
C'est un peu comme si les anciens traducteurs s'étaient dit : "ah non Harry Potter à l'école des sorciers ça ne va pas, c'est pas un bon métier, sorcier... Tiens, il va être boulanger. Harry Potter à l'école des boulangers, ça claque ! Et puis j'aime pas sa tête. Les lunettes, ça ne convient pas à un héros, on va les enlever."
Boulanger ! Mais en voilà une riche idée. Je valide :D Tu nous réécris euh...retraduis ça ? :mrgreen:
Dernière modification par jukebox_fr le ven. 10 janv., 2020 2:15 pm, modifié 1 fois.
Eurylia

Profil sur Booknode

Messages : 2610
Inscription : dim. 08 févr., 2015 2:24 am

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Eurylia »

Déjà qu'on a pas eu droit à la pierre philosophale parce que l'école des sorciers c'était moins compliqué...

Vous m'avez définitivement convaincue de ne pas me lancer à la recherche d'une traduction déjà parue. Je vais attendre de voir si le film marche (sans jeu de mot) et qu'une nouvelle traduction voit le jour pour le lire. En VO je sais que je n'aurai jamais le courage d'aller jusqu'au bout, mon niveau est trop faible (proportionnellement à mon degré de flemme de m'y remettre en fait).
Hanayu

Profil sur Booknode

Messages : 5707
Inscription : dim. 24 févr., 2013 2:55 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Hanayu »

Yes!!
Après avoir bataillé sec...j'ai pu accéder à l'article transmis par @Juke et alléluia !
Donc non seulement tu me le confirmes Juke, mais en + ayant lu l'érudit...je constate de visu que la version que j'ai a été traduite par Paulette Vielhomme-Callais (c'est bien reprécisé dans mon livre)...qui respecte réellement le texte d'origine! Donc pas de coupes sauvages ni de libres interprétations malvenues!! Ouf. :D (Vive Folio Junior!)
Et pas non plus de "fade" Jo! Non une Jo qui à part le "comical face" garde son tempérament de garçon manqué et ses ambitions!!
J'ai hâte ! (^^)

(Je suis à présent sûre que mon exemplaire précédent a viré car...rien n'allait dedans et que cela m'avait horripilé ...le père docteur de guerre c'était dedans...la Jo assagie aussi...et j'en passe..donc...éviction ! ! Même la jolie couverture cartonné n'a pu le sauver! :lol: )
Miney

Profil sur Booknode

Messages : 1789
Inscription : ven. 25 oct., 2013 8:28 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Miney »

jukebox_fr a écrit :
Miney a écrit : Ne serait-ce que pour le titre : Les quatre filles du docteur March alors que le père n'est même pas docteur ?!
C'est un peu comme si les anciens traducteurs s'étaient dit : "ah non Harry Potter à l'école des sorciers ça ne va pas, c'est pas un bon métier, sorcier... Tiens, il va être boulanger. Harry Potter à l'école des boulangers, ça claque ! Et puis j'aime pas sa tête. Les lunettes, ça ne convient pas à un héros, on va les enlever."
Boulanger ! Mais en voilà une riche idée. Je valide :D Tu nous réécris euh...retraduis ça ? :mrgreen:
En avant-première pour vos yeux ébahis... :mrgreen:
Spoiler
Image
Harry Potter à l'école des boulangers a écrit :On ne s'amuse pas à agiter des baguettes, je m'attends donc à ce que vous ne compreniez pas grand-chose à la beauté d'un four qui chauffe doucement [...], ni à la délicatesse de l’odeur du pain en train de cuire qui s'insinue dans les narines d'un être pour ensorceler peu à peu son esprit et lui emprisonner les sens... Je pourrais vous apprendre à mettre le lait en bouteille, à pétrir la pâte, et même à enfermer la levure dans un flacon si vous étiez autre chose qu'une de ces bandes de charançons à qui je dispense habituellement mes cours...
Cette entrée en matière fut suivie d'un long silence. Harry et Ron échangèrent un regard en levant les sourcils. Hermione Granger était assise tout au bord de sa chaise et avait visiblement hâte de prouver qu'elle n'avait rien d'un charançon.
Sinon, j'avance touuuut doucement dans ma lecture (chapitre 3) parce que je suis une vraie tortue en anglais, surtout quand je suis bien crevée. ^^
J'aime moins le côté moralisateur/bons sentiments chrétien du chapitre 2, mais c'était difficile d'y couper dans une oeuvre comme celle-ci (surtout que ça a peut-être aidé à faire passer la pilule "progressiste" aux réticents de l'époque ?)
Hanayu

Profil sur Booknode

Messages : 5707
Inscription : dim. 24 févr., 2013 2:55 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Hanayu »

@Miney :
J'adore Rogue en "papatissier!! :lol:
La photo mérite de devenir un fond d'écran ! ^^
J'attaque demain...pas souvenance de l'ambivalence progressiste/moralisateur...décidément la piqûre de rappel s'impose!
jukebox_fr

Profil sur Booknode

Messages : 3719
Inscription : lun. 03 nov., 2014 7:06 pm
Localisation : Le Cannet (06)
Contact :

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par jukebox_fr »

Miney a écrit : En avant-première pour vos yeux ébahis... :mrgreen:
Spoiler
Image
Harry Potter à l'école des boulangers a écrit :On ne s'amuse pas à agiter des baguettes, je m'attends donc à ce que vous ne compreniez pas grand-chose à la beauté d'un four qui chauffe doucement [...], ni à la délicatesse de l’odeur du pain en train de cuire qui s'insinue dans les narines d'un être pour ensorceler peu à peu son esprit et lui emprisonner les sens... Je pourrais vous apprendre à mettre le lait en bouteille, à pétrir la pâte, et même à enfermer la levure dans un flacon si vous étiez autre chose qu'une de ces bandes de charançons à qui je dispense habituellement mes cours...
Cette entrée en matière fut suivie d'un long silence. Harry et Ron échangèrent un regard en levant les sourcils. Hermione Granger était assise tout au bord de sa chaise et avait visiblement hâte de prouver qu'elle n'avait rien d'un charançon.
:lol: :lol: :lol:
Miney a écrit :J'aime moins le côté moralisateur/bons sentiments chrétien du chapitre 2, mais c'était difficile d'y couper dans une oeuvre comme celle-ci (surtout que ça a peut-être aidé à faire passer la pilule "progressiste" aux réticents de l'époque ?)
Les bons sentiments chrétiens n'ont pas fini de te chiffonner :lol: Disons que cette oeuvre semble être une synthèse de l'influence des convictions et principes des deux parents de l'autrice. Un père dans la religion et la philosophie avec une idée très progressiste de l'éducation et une mère admiratrice des féministes de l'époque, les deux parents très engagés dans l'abolition de l'esclavagisme. On a des traces de tout ça au fil du quotidien des 4 soeurs, et si on considère que Jo est une sorte d'alter-égo de May Alcott, alors ses premiers travaux d'écriture rémunérés et leur réception par les éditeurs, ainsi que toute la réflexion que cela entraine par rapport aux principes hérités de ses parents, sont vraiment révélateurs des convictions de l'autrice. On est sur une oeuvre progressiste, ce qui veut dire qu'il reste tout de même une part des " anciennes moeurs" et des "anciens concepts" qui subsiste dedans. Cette part ce sont les valeurs et croyances chrétiennes.
Hanayu

Profil sur Booknode

Messages : 5707
Inscription : dim. 24 févr., 2013 2:55 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Hanayu »

J'ai eu le temps de lire 5 chapitres à peine..et je redécouvre Mais...c'est plus l'écriture qui m'interpelle (OK je lis une trad...mais c'est l'une des mieux donc je doute que le problème ce soit ça !).
Heureusement que par les articles mis en lien et les infos transmises par tous...j'ai appris que ce roman était "une commande" faite auprès de Louisa May Alcott...car je trouve la plume surannée mais aussi ... semblable à celle d'autres auteurs "pour enfants" d'antan. Toute cette littérature était-elle soumise à ce point à une sorte de "codification"?!

J'aime toujours les 4 soeurs (bon la peste moins mais ce n'est pas nouveau...disons qu'elle est attachiante!^^) mais elles sont un peu figées... Et beaucoup plus stéréotypées que dans mes souvenirs...ou bien elle sont...différentes.
Exemple : Meg pour moi était un paragon de vertu très humble...là je la redécouvre frivole, un poil superficielle et frustrée par ses envies de luxe. Oo (ça s'arrange...mais le piédestal s'est fissuré..^^')

Et le "Voyage du Pèlerin"...quelle récurrence dans le récit (en tout cas dans les cinq premiers chapitres!) ! Les bons sentiments chrétiens et la mise en application au quotidien...sont très illustrés. :lol:

J'aimerais être Scrabble (je l'avais zappé lui!) et assister à toutes les représentations théâtrales des filles!

Les détails qui me font rire : la mode ! !
Les gens de qualité se jugent à leurs chaussures, leurs gants (obligatoires sinon il est honteux de se présenter à une soirée !), son mouchoir (brodé ! ;)).

J'ai aussi bugué sur un mot : caoutchoucs.
Je sais ce qu'est du caoutchouc... Je sais que faire des chaussures avec, ce fait depuis longtemps grâce à l'arbre. Mais je ne connaissais pas la version "ranges mes escarpins et ramène moi mes caoutchoucs"...sorte de ballerines??! D'ailleurs la chasse aux "caoutchoucs" se répète quand Amy cherche les siennes. Donc c'est bien une expression usuelle....pour des chaussures usuelles.

J'aime toujours autant le chapitre du bal..les cheveux et la robe sont cultes...et l'apparition de Laurie surtout! ;)

Question : suis-je devenue prude?
Autant enfant j'avais trouvé cela normal autant à présent lire que : Jo se rends tranquillou (avec l'autorisation de sa mère) chez Laurie pour lui rendre visite (une fois papi parti) alors qu'ils se connaissent que fort peu (une soirée!) sans chaperon aucun durant tout l'après-midi..ça me choque!! Au vu de la période où se passe l'histoire !Oo
Oui le roman est progressiste... Mais bon...les femmes sont quasiment toutes "dépendantes de" ..."de" signifiant aussi bien de leur mari, que des usages, des bonnes moeurs etc...les robes et les cheveux sont longs, les décolletés inexistants.
Ok la famille March est plus ouverte... Il n'empêche que c'est plus qu'ouvert là.. Carrément en décalage même...
C'est moi qui me plante d'époque ?
Après je trouve ça... Bien aussi. Cette confiance qu'a Mme March a en sa fille et Laurie. Bon....Disons que je suis bluffée ! ^^
Miney

Profil sur Booknode

Messages : 1789
Inscription : ven. 25 oct., 2013 8:28 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Miney »

jukebox_fr a écrit :Les bons sentiments chrétiens n'ont pas fini de te chiffonner :lol: Disons que cette oeuvre semble être une synthèse de l'influence des convictions et principes des deux parents de l'autrice. Un père dans la religion et la philosophie avec une idée très progressiste de l'éducation et une mère admiratrice des féministes de l'époque, les deux parents très engagés dans l'abolition de l'esclavagisme. On a des traces de tout ça au fil du quotidien des 4 soeurs, et si on considère que Jo est une sorte d'alter-égo de May Alcott, alors ses premiers travaux d'écriture rémunérés et leur réception par les éditeurs, ainsi que toute la réflexion que cela entraine par rapport aux principes hérités de ses parents, sont vraiment révélateurs des convictions de l'autrice. On est sur une oeuvre progressiste, ce qui veut dire qu'il reste tout de même une part des " anciennes moeurs" et des "anciens concepts" qui subsiste dedans. Cette part ce sont les valeurs et croyances chrétiennes.
Il faut avouer que ce n'est pas ma tasse de thé, mais vu l'époque à laquelle le roman a été écrit, je me doutais bien que je ne pourrais pas y couper, si progressiste soit-il. :lol:

J'en suis au chapitre 8 et je trouve ma lecture sympathique jusqu'ici.
Tout me semble très clairement découpé. Le caractère de chaque sœur, bien distinctes les unes des autres avec chacune une aspiration artistique différente. Les chapitres qui semblent avoir chacun leur morale et leur thème propre. Je pense que c'est l'atout du roman pour les jeunes lecteurs (ça et le fait que chacun puisse s'identifier à une sœur en particulier), qui doivent s'y repérer aisément.
Hanayu a écrit :Les détails qui me font rire : la mode ! !
Les gens de qualité se jugent à leurs chaussures, leurs gants (obligatoires sinon il est honteux de se présenter à une soirée !), son mouchoir (brodé ! ;)).
Ça m'a fait sourire aussi, à quel point c'est appuyé et ça semble d'une importance capitale, surtout pour Meg qui fait un scandale pour cette histoire de gant.
Hanayu a écrit :J'ai aussi bugué sur un mot : caoutchoucs.
Je sais ce qu'est du caoutchouc... Je sais que faire des chaussures avec, ce fait depuis longtemps grâce à l'arbre. Mais je ne connaissais pas la version "ranges mes escarpins et ramène moi mes caoutchoucs"...sorte de ballerines??! D'ailleurs la chasse aux "caoutchoucs" se répète quand Amy cherche les siennes. Donc c'est bien une expression usuelle....pour des chaussures usuelles.
Ça doit être une bizarrerie de la traduction, parce que je ne me souviens pas qu'on y emploie le terme "caoutchouc" en VO. Il est souvent question de boots (bottes) et surtout de slippers (chaussons, pantoufles mais à mon avis davantage dans le sens désuet pour désigner une chaussure de tous les jours que la bonne vieille paire de charentaises à carreaux, vu qu'elles sortent avec)
tyka

Profil sur Booknode

Messages : 2813
Inscription : sam. 01 sept., 2012 9:57 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par tyka »

Hanayu a écrit :
Question : suis-je devenue prude?
Autant enfant j'avais trouvé cela normal autant à présent lire que : Jo se rends tranquillou (avec l'autorisation de sa mère) chez Laurie pour lui rendre visite (une fois papi parti) alors qu'ils se connaissent que fort peu (une soirée!) sans chaperon aucun durant tout l'après-midi..ça me choque!! Au vu de la période où se passe l'histoire !Oo
Oui le roman est progressiste... Mais bon...les femmes sont quasiment toutes "dépendantes de" ..."de" signifiant aussi bien de leur mari, que des usages, des bonnes moeurs etc...les robes et les cheveux sont longs, les décolletés inexistants.
Ok la famille March est plus ouverte... Il n'empêche que c'est plus qu'ouvert là.. Carrément en décalage même...
C'est moi qui me plante d'époque ?
Après je trouve ça... Bien aussi. Cette confiance qu'a Mme March a en sa fille et Laurie. Bon....Disons que je suis bluffée ! ^^
@Hanayu : La catégorie sociale de la famille March... le pays... une période en plein conflit ...

Je vais participer aussi et respecter une de mes résolutions 2020 je vais le lire en version original... j'ai lu il y a des années la version française ... me reste plus qu'a me procurer une bonne édition.
jukebox_fr

Profil sur Booknode

Messages : 3719
Inscription : lun. 03 nov., 2014 7:06 pm
Localisation : Le Cannet (06)
Contact :

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par jukebox_fr »

Hanayu a écrit :J'ai eu le temps de lire 5 chapitres à peine..et je redécouvre Mais...c'est plus l'écriture qui m'interpelle (OK je lis une trad...mais c'est l'une des mieux donc je doute que le problème ce soit ça !).
Heureusement que par les articles mis en lien et les infos transmises par tous...j'ai appris que ce roman était "une commande" faite auprès de Louisa May Alcott...car je trouve la plume surannée mais aussi ... semblable à celle d'autres auteurs "pour enfants" d'antan. Toute cette littérature était-elle soumise à ce point à une sorte de "codification"?!
Ça ne m'étonnerait pas. Le roman initiatique pour enfant a déjà une structure précise et immuable, alors probablement que le style d'écriture est lui aussi soumis à certains impératifs. Pour avoir déjà lu un Louisa May Alcott destiné à un lectorat adulte, écrit sous son alias de A.M. Barnard, je peux te confirmer que le style de Little Women n'est pas représentatif de sa plume.
J'aime toujours les 4 soeurs (bon la peste moins mais ce n'est pas nouveau...disons qu'elle est attachiante!^^) mais elles sont un peu figées... Et beaucoup plus stéréotypées que dans mes souvenirs...ou bien elle sont...différentes.
Exemple : Meg pour moi était un paragon de vertu très humble...là je la redécouvre frivole, un poil superficielle et frustrée par ses envies de luxe. Oo (ça s'arrange...mais le piédestal s'est fissuré..^^')
Ah oui, tu la voyais comme ça Meg ? Pour moi elle a toujours été la soeur qui se souciait trop de son apparence et de son rang social. Peut-être parce qu'en tant qu'aînée la rupture/dégringolade sociale qu'a connue la famille March l'a plus affectée d'une part, à cause de son caractère, et d'autre part parce qu'elle avait pris goût à un certain train de vie.

Pour moi la vertueuse de la famille a toujours été la timide et effacée Beth.

Jo c'est l'impétueuse et libre, qui ne veut pas suivre les codes de la société, et Amy la vaniteuse à tendance narcissique adepte de la diplomatie mondaine.
Et le "Voyage du Pèlerin"...quelle récurrence dans le récit (en tout cas dans les cinq premiers chapitres!) ! Les bons sentiments chrétiens et la mise en application au quotidien...sont très illustrés. :lol:
Et oui, c'est la partie moralisatrice du récit qu'on ne peut pas éviter. Roman initiatique oblige.
Les détails qui me font rire : la mode ! !
Les gens de qualité se jugent à leurs chaussures, leurs gants (obligatoires sinon il est honteux de se présenter à une soirée !), son mouchoir (brodé ! ;)).
Tout un code vestimentaire pour afficher son rang social et son degré de fortune. Pas étonnant que Meg, avec son caractère et ses préoccupations, en fasse une fixette.
Question : suis-je devenue prude?
Autant enfant j'avais trouvé cela normal autant à présent lire que : Jo se rends tranquillou (avec l'autorisation de sa mère) chez Laurie pour lui rendre visite (une fois papi parti) alors qu'ils se connaissent que fort peu (une soirée!) sans chaperon aucun durant tout l'après-midi..ça me choque!! Au vu de la période où se passe l'histoire !Oo
Oui le roman est progressiste... Mais bon...les femmes sont quasiment toutes "dépendantes de" ..."de" signifiant aussi bien de leur mari, que des usages, des bonnes moeurs etc...les robes et les cheveux sont longs, les décolletés inexistants.
Ok la famille March est plus ouverte... Il n'empêche que c'est plus qu'ouvert là.. Carrément en décalage même...
C'est moi qui me plante d'époque ?
Après je trouve ça... Bien aussi. Cette confiance qu'a Mme March a en sa fille et Laurie. Bon....Disons que je suis bluffée ! ^^
Dans le second tome il y a un passage où l'autrice, profitant qu'une de ses héroïnes voyage à l'étranger, s'amuse à comparer ni vu ni connu ce qui se fait et ne se fait pas dans différents pays. En parlant des américains et plus particulièrement des américaines, elle souligne cette "liberté" qui serait déplacée ailleurs. Comme quoi c'est propre aux Etats-Unis de permettre ce genre de situations sans les montrer du doigt pour scandaleuses.
DooDle

Profil sur Booknode

Messages : 2
Inscription : sam. 11 janv., 2020 3:13 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par DooDle »

Bonjour tout le monde .

Je suis nouvelle ici, c’est la première fois que je post.

Ça tombe bien, j’ai jamais regardé le film en entier, je me suis toujours arrêté au bout de 30 min de film mais j’ai toujours voulu le lire.

Je vais donc le commander en plus il est en lecture commune que demander de plus .

Est-ce qu’il faut signer ou faire quelque chose pour participer ?

Merci d’avance

Sandy
jukebox_fr

Profil sur Booknode

Messages : 3719
Inscription : lun. 03 nov., 2014 7:06 pm
Localisation : Le Cannet (06)
Contact :

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par jukebox_fr »

Hanayu a écrit : J'ai aussi bugué sur un mot : caoutchoucs.
Je sais ce qu'est du caoutchouc... Je sais que faire des chaussures avec, ce fait depuis longtemps grâce à l'arbre. Mais je ne connaissais pas la version "ranges mes escarpins et ramène moi mes caoutchoucs"...sorte de ballerines??! D'ailleurs la chasse aux "caoutchoucs" se répète quand Amy cherche les siennes. Donc c'est bien une expression usuelle....pour des chaussures usuelles.
Rien allant dans ce sens ne m'avait particulièrement interpellée à la lecture du premier tome, mais en lisant le second j'étais aux aguets ! Du coup je n'ai pas pu rater les "Rubber Boots" de Jo :mrgreen: Mais ce n'est employé qu'une fois dans tout le livre et durant un passage où il pleut et où le chemin est couvert de boue, donc je visualisais de bonne vieilles bottes de pluie. Les caoutchoucs, c'est peut-être la façon dont on nommait ce même type de chaussures en France ?

Sinon je viens (enfin) de finir le second tome. Je peux affirmer sans aucun doute que le premier est mon préféré des deux, et que je vais attendre un peu de temps avant de lire les deux derniers qui clôturent l'histoire de la famille March (Little Men et Jo's Boys). En dehors des discours moralisateurs et des valeurs et principes chrétiens omniprésents, ce sont deux livres très agréables à lire. A mes yeux, Louisa May Alcott a fait un très bon travail de caractérisation de ses personnages. On sait très rapidement évaluer la personnalité des soeurs et avancer de qui nous avons les pensées avant même que le nom du personnage concerné ne soit cité dans le récit.
J'ai eu un peu plus de mal avec le second tome car je l'ai trouvé déséquilibré. Autant dans le premier on suit de façon continue les aventures et mésaventures des soeurs qui, vivant encore sous le même toit, apparaissent régulièrement dans le récit concernant l'une ou l'autre. Autant, dans le second, il est facile d'en faire passer une à la trappe. Meg, par exemple, y est très peu représentée et quand l'autrice s'occupe de faire progresser une soeur, elle le fait sur plusieurs chapitres qui, en fonction de l'intérêt qu'on leur porte, peuvent paraître bien longs. C'est essentiellement ce découpage (et l'idée véhiculée du bonheur marital) qui me fait moins aimer le second tome, en dehors du fait que:
Spoiler
Laurie semble tourner son intérêt vers Amy parce que c'est la dernière fille March disponible pour faire partie officiellement de cette famille qu'il adore. Qu'elle soit belle et élégante, n'y gâche rien, tant mieux.

Et Jo épouse un homme qui est le clone de son père.
Pour ceux qui ont vu la série animée de la Nippon Animation, est-ce que vous ne vous êtes jamais demandé d'où venait ce choix de couleurs très tranché pour les tenues des soeurs, au point qu'on pourrait les comparer à des biomans ? Meg force verte, Jo force rouge, Beth force rose et Amy force bleue ! :lol: Ça m'est venu en tête parce qu'il y a un personnage en particulier dans le roman qui s'habille toujours avec la même couleur pour se mettre en valeur... Amy et ses tenues et rubans bleus, évidemment ;) Mais pour les autres je n'ai pas observé de récurrence, alors on peut bien en conclure que les japonais ont encore frappé avec leur manie de tout codifier à mort :lol:
choupy78

Profil sur Booknode

Messages : 551
Inscription : mar. 31 mai, 2011 7:48 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par choupy78 »

Bonjour, je me joins à vous pour cette lecture commune que je lirai en VO (l'article de jukebox m'a horrifiée :shock:)
Hanayu

Profil sur Booknode

Messages : 5707
Inscription : dim. 24 févr., 2013 2:55 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Hanayu »

@ceux qui veulent retrouver le mot équivalent caoutchouc dans la V.O :
(A priori boots ou slippers de ce qu'a vu @Miney)
Dans le chapitre du bal Meg a voulu faire son élégante et porte des escarpins qui lui tuent les pieds au fil des danses. À un moment elle déclare forfait et rejoint Jo qu'elle missionne pour récupérer ses caoutchoucs...(qu'elle enfile puis planque sous sa longue robe) donc ce sont bien des chaussures inélégantes et confortables...mais je doute que ce soit des bottes de pluie!^^
Le lendemain Amy cherche les siennes pour se rendre en cours...boots me semblent bien du coup!

Nouvelle expression trouvée "être flirt" ...flirter OK...mais la version "ne serais-tu pas un peu flirt?" ou "je suis flirt" ....euh...les tics de langage ont vraiment évoluer ! :lol:

@Tyka :
Comme les March ont connus la grandeur...et qu'ils ont 4 "filles"..je m'attendais à ce qu'ils conservent la tradition du "chaperon"!^^
(Mais a priori c'est plus une question d'us et coutumes diff entre "l'Europe" et les USA (merci pour la brève Juke! ;) )

@Juke :
Je suis soulagée que "Little women" ne soit pas représentative de la plume de l'auteure...plus j'avance plus je trouve que l'écriture est empesée. :? C'est donc bien la faute à "ceci est une commande à destination des enfants donc restez dans les clous qui sont (liste codifiée)".
Beth est un ange et l'a toujours était... Mais bizarrement Meg étant l'aînée... Elle m'avait laissé une impression moins "Fanfreluche".^^
(Perdu!! Encore qu'elle a été déconfite la jolie poupée... Donc de bons progrès de ce côté).

Le pèlerin est "usé" par chacune des soeurs (on nous prétend que toutes les réponses s'y trouvent..je m'interroge).
C'est vraiment drôle que chaque chapitre du roman donne lieu à une réflexion ...ce sont presque des fables comme chaque récit a sa morale.
Ça se prête bien à une parution dans un magazine mensuel je trouve. (C'était la grande mode à une période de procéder ainsi...publié par tranche, puis ensuite en ouvrage relié.)

:arrow: L'animé : C'est vrai!! J'avais oublié mais oui chacune avait sa couleur ! ! Elles étaient bien choisies d'ailleurs (le rouge pour Jo le volcan!^^) je me souvenais aussi du vert de Meg et du bleue d'Amy...mais j'avais zappé le rose de Beth.
Il y a des chances que ce soit d'ailleurs l'animé qui ait faussé mon opinion de Meg (bien + posé et moins futile dedans si je ne m'abuse.)
Hanayu

Profil sur Booknode

Messages : 5707
Inscription : dim. 24 févr., 2013 2:55 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Hanayu »

Lecture finie!
J'ai aussi survolé en diagonale la traduction en e-book gratuit fourni par @Juke...et la traduction est effectivement bien différente ! Oo et ce même pour des détails aussi bête que le sport pratiqué par Laurie en ville!! Dans l'e-book c'est gymnase avec courses de haie, dans mon Folio Junior il pratique l'escrime.
Et par curiosité j'ai lu le dernier chapitre "4ans après" (qui n'existe pas dans mon exemplaire) et...quelle infamie!! :lol: non mais sérieux ! ! Ils se sont fait plaisir!^^

Bon il faut que je fasse un commentaire globale de tout ça... Pas de la tarte.
Relecture que je ne regrette pas en tout cas. ;)
jukebox_fr

Profil sur Booknode

Messages : 3719
Inscription : lun. 03 nov., 2014 7:06 pm
Localisation : Le Cannet (06)
Contact :

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par jukebox_fr »

DooDle a écrit : Est-ce qu’il faut signer ou faire quelque chose pour participer ?
Aucune nécessité, juste dire que tu participes ^^
Tu le fais à ton rythme et avec l'édition que tu veux, le tout étant de venir partager ici tes impressions avec les autres participants.



J'ai attaqué il y a 3 jours la lecture de la fameuse première traduction française de 1880 et elle est en train de virer à l'étude comparative tellement je suis hallucinée devant le nombre de modifications ! :shock:

Outre le fait que les chapitres soient renommés pour ne pas avoir de consonnance chrétienne, qu'on tente d'arrondir les angles de Jo dans les descriptions et que les 4 soeurs soient toutes traitées en petites filles là où la VO n'emploie cette expression que pour les deux plus jeunes de 11 et 13 ans au début de l'histoire, que Laurie, pour des raisons de convenance évidentes, soit lui aussi nommé petit garçon à tout va alors qu'il est d'âge intermédiaire entre Jo (14 ans) et Meg (16 ans), il y a des chapitres qui méritent vraiment qu'on s'attarde sur les modifications apportées.

Chapitre 7:
Spoiler
Le chapitre consacré à l'humiliation d'Amy à l'école pour avoir fait preuve de trop de vanité. Passons que les sucreries apportées soient des sucres d'orge à la menthe au lieu des limes, c'est du côté de la punition que vient le truc choquant. Le traducteur efface la réaction de la mère qui est contre les châtiments corporels et lui fait approuver le comportement de son professeur. Il supprime aussi la visite de Jo au dit professeur Davis. Et Amy est retirée de cette école seulement parce que ses camarades sont de mauvaise influence sur elle et non pas parce que la façon d'enseigner ne convient visiblement pas à la famille.
De toute évidence, le traducteur est pour les punitions corporelles et n'aime guère le caractère de la jeune Amy.
Chapitre 8:
Spoiler
Le chapitre où Jo se met en colère contre Amy, et à juste titre, après qu'elle ait détruit son précieux manuscrit en réprésailles. Le traducteur s'attarde beaucoup sur la noirceur d'Amy (oui il l'aime pas beaucoup :lol: ), pour lui la réaction de Mme March n'est visiblement pas à la hauteur du préjudice subit, il se sent obligé de justifier son manque d'action (je pense qu'il l'aurait bien rossée, lui, la Amy à la place de la mère March :mrgreen: ) par un dilemme psychologique qui n'existe pas du tout en VO.
Les écris de Jo, au passage, sont rabaissés de contes de fée à "écrits pour les enfants qu'elle espère voir publier dans un journal pour bébés" (WTF ?! :roll: ) et puis envolée la fierté familiale à voir Jo écrire si bien, faudrait pas encourager les femmes dès leur jeune âge à s'exprimer outre mesure, non mais !
Et puis vient le passage où Jo ne parvient pas à mettre son ressenti de côté et franchit le cap de la méchanceté à son tour (avec Amy elle se rendent bien la pareille toutes les deux :mrgreen: ) en ne la prévenant pas que la glace au milieu du lac est fine et en ne s'assurant pas qu'elle ne passera pas par là. Dans la VO elle a une pensée méchante et lui tourne le dos juste avant d'entendre la glace se rompre et de se retourner juste à temps pour voir les bras tendus d'Amy disparaître de la surface. Dans la traduction, non seulement Jo commence à avoir des remords avant l'incident, en plus elle en est totalement témoin, puis quand la fillette est sortie de l'eau elle commence déjà son repentir en l'embrassant comme une grand-mère ventouse devant son petit-enfant et c'est elle qui donne les bonnes consignes pour gérer le retour à la maison au lieu de Laurie (un garçon qui propose de se retirer les vêtements pour les mettre sur une petite fille gelée, c'est inconvenant u_u).
C'est déjà pas mal pour ce chapitre, mais vient encore l'entretien de Jo avec sa mère quand elle lui confie le poison qu'est son mauvais caractère et que sa mère lui fait tout un laius sur le besoin de laisser "The Father", Dieu quoi, entrer dans son coeur pour l'aider, qui se transforme en un laius sur la beauté d'être médecin et de s'être engagé dans le conflit pour aider tout blessé qui se présentera, ami ou ennemi.
A ce stade de ma lecture, je ne sais pas si je dois rire ou pleurer de ces altérations qui changent totalement le message et la portée de cette histoire. Ce que je peux dire c'est qu'elles m'agacent grandement et que je commence à être tentée d'abandonner en cours.
choupy78

Profil sur Booknode

Messages : 551
Inscription : mar. 31 mai, 2011 7:48 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par choupy78 »

Hanayu a écrit :@ceux qui veulent retrouver le mot équivalent caoutchouc dans la V.O :
(A priori boots ou slippers de ce qu'a vu @Miney)
Dans le chapitre du bal Meg a voulu faire son élégante et porte des escarpins qui lui tuent les pieds au fil des danses. À un moment elle déclare forfait et rejoint Jo qu'elle missionne pour récupérer ses caoutchoucs...(qu'elle enfile puis planque sous sa longue robe) donc ce sont bien des chaussures inélégantes et confortables...mais je doute que ce soit des bottes de pluie!^^
Le lendemain Amy cherche les siennes pour se rendre en cours...boots me semblent bien du coup!

Nouvelle expression trouvée "être flirt" ...flirter OK...mais la version "ne serais-tu pas un peu flirt?" ou "je suis flirt" ....euh...les tics de langage ont vraiment évoluer ! :lol:
Dans la version anglaise c'est bien le mot "rubbers" qui est utilisé lors du bal. Du coup j'ai fais des recherches parce que ce serait franchement bizarre qu'on parle de bottes en caoutchouc, d'autant plus que pour Amy il est écrit "rubber boots" donc il devait bien y avoir une différence entre les deux. En fait "rubbers" est utilisé comme synonyme de "galoshes" donc des chaussures de jardin un peu comme les crocs, particulièrement moches et qui sont aussi en caoutchouc.
Image
jukebox_fr

Profil sur Booknode

Messages : 3719
Inscription : lun. 03 nov., 2014 7:06 pm
Localisation : Le Cannet (06)
Contact :

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par jukebox_fr »

choupy78 a écrit :
Hanayu a écrit :@ceux qui veulent retrouver le mot équivalent caoutchouc dans la V.O :
(A priori boots ou slippers de ce qu'a vu @Miney)
Dans le chapitre du bal Meg a voulu faire son élégante et porte des escarpins qui lui tuent les pieds au fil des danses. À un moment elle déclare forfait et rejoint Jo qu'elle missionne pour récupérer ses caoutchoucs...(qu'elle enfile puis planque sous sa longue robe) donc ce sont bien des chaussures inélégantes et confortables...mais je doute que ce soit des bottes de pluie!^^
Le lendemain Amy cherche les siennes pour se rendre en cours...boots me semblent bien du coup!

Nouvelle expression trouvée "être flirt" ...flirter OK...mais la version "ne serais-tu pas un peu flirt?" ou "je suis flirt" ....euh...les tics de langage ont vraiment évoluer ! :lol:
Dans la version anglaise c'est bien le mot "rubbers" qui est utilisé lors du bal. Du coup j'ai fais des recherches parce que ce serait franchement bizarre qu'on parle de bottes en caoutchouc, d'autant plus que pour Amy il est écrit "rubber boots" donc il devait bien y avoir une différence entre les deux. En fait "rubbers" est utilisé comme synonyme de "galoshes" donc des chaussures de jardin un peu comme les crocs, particulièrement moches et qui sont aussi en caoutchouc.
Image
Oui je pensais à des chaussures moulées en caoutchouc, mais sans pour autant parvenir à leur donner concrètement un aspect (sauf dans une scène du second tome où les rubber boots font l'effet de bottes de pluie).
Merci pour cette recherche et ces précisions :D
Miney

Profil sur Booknode

Messages : 1789
Inscription : ven. 25 oct., 2013 8:28 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Miney »

J'ai fini la première partie du roman, j'avoue que je n'en voyais pas le bout. :lol:

Pas parce que le livre est atroce, je rassure les fans ! C'est surtout parce que je lis trèèèèèèès lentement en anglais alors au bout d'un moment, je m'impatiente et ça me donne l'impression qu'il y a des longueurs (même quand il n'y en a pas ^^).

Cela dit, j'ai des hauts et des bas niveau intérêt de l'histoire et j'ai l'impression de ne jamais rentrer complètement dedans. C'est sans doute à la fois dû à la lecture en VO mais aussi à l'aspect jeunesse et moralisateur, qui passe largement au-dessus de la vieille cynique que je dois être. :P Je suis sûre que j'aurais bien plus apprécié ma lecture en étant enfant, à l'époque pour je dévorais les œuvres de la Comtesse de Ségur, par exemple.

Mon intérêt dépend aussi du personnage mis en avant dans le chapitre, parce qu'évidemment, avec ces quatre héroïnes, on en a toujours une favorite. ^^ Je pensais que ce serait Jo pour moi, pour son côté garçon manqué et progressiste et ses aspirations d'écriture, mais j'ai l'impression qu'elle essaie trop de se remettre dans le "droit chemin", alors au final j'ai plus de sympathie pour Beth la timide. Cela dit, j'ai souvent sourit devant la complicité de Jo et Laurie. Meg est celle qui m'agace le plus avec sa frivolité, même si évidemment elle finit par trouver un bonheur plus humble.

Mon chapitre préféré a été le chapitre 8 pour sa tension dramatique, très prévisible pour un lecteur adulte mais réussie.
C'est un roman bien structuré avec sa recette un chapitre = une leçon de vie, et on en voit dès les premiers chapitres tous les grands thèmes, qui sont ensuite développés petit à petit : la sororité (et plus largement le sens de la famille), le côté féministe illustré par Jo, la morale chrétienne, un petit côté mondain avec les bals, la guerre en arrière-plan discret...

J'ai commencé la partie 2, mais je ne sais pas si je la lirais jusqu'au bout parce que je ne suis pas plus motivée que ça, surtout vu ce qu'en dit jukebox_fr.

@ jukebox_fr :
C'est assez aberrant ce que le "traducteur" s'est permis ! En changeant l'histoire de cette façon, il en change énormément le message selon son bon plaisir et sa propre vision de la vie, sans s'embêter à faire passer celle que véhicule Louisa May Alcott dans son oeuvre originale.

A propos, je me questionnais sur le mot "lime" du chapitre 7. Je sais que ça désigne normalement un citron vert, mais ça me fait bizarre d'imaginer des écolières s'en passer en douce sur les bancs de l'école. C'est bien de ça dont il s'agit ou ça a ne autre signification ?
Hanayu

Profil sur Booknode

Messages : 5707
Inscription : dim. 24 févr., 2013 2:55 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Hanayu »

Précision d'importance je l'ai lu dans la version éditée par Folio Junior traduite par Paulette Vielhomme-Callais qui a respecté le texte originel.
(Si vous vous demandez pourquoi cette précision...lisez plus haut!!)

Pour en revenir à ma lecture (qui est une relecture) c'est un bon moment que j'ai passé en compagnie des quatre soeurs...seulement je m'avoue un peu déçue par rapport à mes souvenirs d'enfant (le film des années 90 m'a énormément marqué... l'écrit m'a toujours moins plût).

On sent que la façon d'écrire est datée...(malgré mon édition récente j'ai limite senti le papier jauni quand je lisais!^^). A priori c'est dût au fait qu'à cette période on "commandait" aux auteurs leur prose. Et ce fut le cas pour ce roman de Louisa May Alcott.
Donc une sorte de codification des tournures employées et des "leçons" attendues figent un peu le récit. Parce que quand le texte est destiné aux têtes blondes il faut être précis sur "ci/ça" mais pas "sous/ceci".
Résultat la plume de Miss Alcott...s'en trouve diluée/altérée... car à cause de cela elle ressemble à celle de beaucoup de romans jeunesse passés que j'ai pu lire. (Je réitère la traduction n'est pas à l'origine de mon ressenti.)

Premier chapitre : bon sang que les soeurs sont plaintives! Et surtout...tant stéréotypées!Oo C'était à ce point!XD (redécouverte totale...à part Amy qui n'a pas changé à mes yeux! Toujours la même peste tête à claques autocentrée qui m'a toujours plus qu'agacée!^^)
Ce qui était drôle c'est que tout en lisant je les visualisais ! Soit sous leurs traits de l'animé manga, soit sous ceux des actrices du téléfilm! (Hâte de voir la nouvelle version au cinéma !)

Les "leçons" : à chaque chapitre sa morale. Et son usure du "Voyage du Pèlerin" dans lequel se trouve toutes les réponses que désire celui qui a la foi.(A moi qui ne l'ait pas ["la foi"]J'hésite entre fuir ce livre ou me le procurer par curiosité ! ^^')

Les scènes phares j'étais ravie de les retrouver!!
Spoiler
Les pièces de théâtre des soeurs. Le bal : avec la robe brûlée, les cheveux roussis et la vraie rencontre avec Laurie. Le carnet mis au feu, la glace qui craque sous Amy. Les articles parus. La coupe de Jo. La maladie. Le retour du père.
Petit aparté sur deux des scènes majeures...je les avais totalement mélangées, et eut tellement peur pour l'une des soeurs que je ne me souvenais plus de l'issue!
Spoiler
Je m'attendais à ce que Jo se coupe la tignasse (gros sacrifice pour une femme en un temps où les porter longs est "la tradition") pour payer le médecin, quand Beth tombe malade...si malade d'ailleurs que j'étais persuadée qu'elle allait mourir...et non!Oo Bon il faut garder un côté miracle à ce livre... et j'apprécie énormément Beth...juste ma confusion vient du fait qu'elle est si effacée (comportement comme présence dans le roman) que j'ignore totalement ce qu'elle deviens adulte! Les autres je le sais...elle j'ai un blanc total!! Donc je la faisais mourir pour excès de discrétion.^^' Oups! Quand à Jo elle élague bien ses cheveux, mais avant et à destination de son père malade lui aussi.
Toutes les soeurs m'ont donné une impression de futilité marquée (plus spécifiquement Meg surtout au début... Encore que malgré ses progrès... à la toute fin elle passe clairement pour une cruche influençable par caprice..
Spoiler
Mr Brooke No soucy...mais qu'elle se fiance avec, en mode girouette, juste par défiance contre la critique de Tante March...oh!!Oo c'est assez "ridicule" comme réaction
).

Toutes font des erreurs pour nous permettre d'en tirer leçon... Mais parfois c'est trop "joué" ou scénarisé.. Cela ne parait pas naturel et c'est dommage. Certaines réactions de personnages m'ont semblé illogique (au delà d'une époque et des convenances qui lui sont allouées) résultat je ne me suis pas immergée dans le roman.

En même temps Louisa May Alcott se pose dès le début en"conteuse" plusieurs phrases nous distancent du récit. Le premier exemple est "Comme les jeunes lecteurs aiment généralement savoir 'à quoi les gens ressemblent', le moment est venu de leur faire un petit croquis des quatre soeurs (...)." Ce ne sera pas la seule intervention du genre.

Dans les "traductions approximatives" :
- "caoutchoucs" qui semblent désigner des "grolles" littéralement (bref des chaussures quotidiennes composées de ce matériau peu esthétiques mais confortables! ^^)
- "être flirt"... "Tu ne serais pas un flirt toi?" "je suis flirt"...euh...XD

La mode et son bon usage sont de sortie et cela prête à sourire. Entre la crise des gants (quelle honte de n'en point porter en publique, quelle infamie!), la soirée "poupée vêtue" de Meg, et le pied de nez qu'en donne a contrario Jo avec sa robe brûlée, ses gants tachés ou son chapeau péninsule, on est servit!^^
(Je me dis que je suis une demoiselle de piètre qualité portant peu de froufrous Fanfreluche..ou du moins pas ceux/celles exigé(e)s!!)

Beth m'a émue plus d'une fois (j'adore son amitié avec Mr Laurence), Jo m'a impressionnée (comme toujours) par son tempérament de feu et ses opinions tranchées, Amy je lui rabattais son caquet continuellement (quelle petite grue!XD c'est certainement celle qui aura le plus évolué à la fin...bon elle partait de loin aussi!^^)
Spoiler
la scène du carnet est d'une violence!! Impossible d'être indifférent
, Meg elle restera à mes yeux gentille mais superficielle.

Le personnage qui m'a surprise...c'est Mme March. Je n'avais aucun souvenir de sa grande présence, patience et bonté. Ou encore de son aveu de lutter contre sa révolte interne. Le moment où elle garde Amy loin de l'école
Spoiler
car cette maman s'élève contre les châtiments corporels fréquents et reconnus dans le cadre scolaire
m'a bluffée.
Spoiler
Sachant que l'usage était que l'éducation soit stricte au possible..chapeau!
Les moments progressistes on y a beaucoup droit par elle. C'est intelligent.

Pour Laurie je l'adore à la base, mais certaines de ses attitudes m'ont interpellées et pas dans le bon sens. Du coup..je suis un peu perplexe. Même si bon sang heureusement qu'il arrive dans la vie des filles pour être l'arbitre ou en tout cas calmer les esprits de chacune!

Ce qui se dégage clairement : Le "Pardon" est l'élément central du livre. Peut-être un peu beaucoup...trop. Tendre l'autre joue ok, lutter contre sa propre mesquinerie ok, devenir un tapis nop. Il y a une limite! (Bien que non rancunière je ne possède décidément pas l'esprit chrétien!;) )

Aucun regret d'avoir replonger dans ce classique, pour lequel je garderai toujours une grande tendresse, cependant je suis heureuse de l'avoir découvert enfant en premier lieu... sinon à la place d'une nostalgie sereine et d'une envie de rejoindre la famille March ultérieurement, je me dirais..."next" et basta.^^'

PS : si les soeurs "éditent" un nouvel exemplaire de "La semaine de Pickwick", où si elles montent sur la scène pour une représentation inédite...je suis preneuse!:D
jukebox_fr

Profil sur Booknode

Messages : 3719
Inscription : lun. 03 nov., 2014 7:06 pm
Localisation : Le Cannet (06)
Contact :

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par jukebox_fr »

Miney a écrit : @ jukebox_fr :
C'est assez aberrant ce que le "traducteur" s'est permis ! En changeant l'histoire de cette façon, il en change énormément le message selon son bon plaisir et sa propre vision de la vie, sans s'embêter à faire passer celle que véhicule Louisa May Alcott dans son oeuvre originale.
Oui, de ce que j'en vois, ce n'est pas une traduction mais, avec une telle ampleur, une réécriture.
Miney a écrit :A propos, je me questionnais sur le mot "lime" du chapitre 7. Je sais que ça désigne normalement un citron vert, mais ça me fait bizarre d'imaginer des écolières s'en passer en douce sur les bancs de l'école. C'est bien de ça dont il s'agit ou ça a ne autre signification ?
J'ai pensé que ça pouvait être des quartiers de citrons verts confits comme ça se fait déjà avec les oranges, et puis par curiosité j'ai lancé une recherche et je suis tombée sur ces bonbons qui sont une spécialité anglaise.
Hanayu

Profil sur Booknode

Messages : 5707
Inscription : dim. 24 févr., 2013 2:55 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par Hanayu »

@Juke : Bonne chance pour ta "thèse" sur les différences hallucinantes et horrifiantes de la traduction française version 1! :mrgreen:

@Choupy78 :
Je découvre ainsi que Meg avait emmené ses chaussures de jardinage au bal! :lol:

@Miney :
Même en français j'ai trouvé ma lecture longue...donc ce n'est pas une question de langue.. 8-)
:arrow: Pour ton interrogation sur lime...oui il s'agit de citron...précision dans ma version traduite FJ il s'agit de "citrons confits au vinaigre" (ça fait rêver!^^) elle va donc à l'école avec un "paquet de papier brun un peu humide" contenant 24 citrons...
Il s'agit de la nouvelle marinade à la mode... Et oui j'ai trouvé ça bizarre et peu pratique à emmener à l'école...mais bon...why not?!
DooDle

Profil sur Booknode

Messages : 2
Inscription : sam. 11 janv., 2020 3:13 pm

Re: Lecture commune - Spéciale Les Quatre Filles du docteur March

Message par DooDle »

jukebox_fr a écrit :
DooDle a écrit : Est-ce qu’il faut signer ou faire quelque chose pour participer ?
Aucune nécessité, juste dire que tu participes ^^
Tu le fais à ton rythme et avec l'édition que tu veux, le tout étant de venir partager ici tes impressions avec les autres participants.

Bonjour d’accord merci


J'ai attaqué il y a 3 jours la lecture de la fameuse première traduction française de 1880 et elle est en train de virer à l'étude comparative tellement je suis hallucinée devant le nombre de modifications ! :shock:

Outre le fait que les chapitres soient renommés pour ne pas avoir de consonnance chrétienne, qu'on tente d'arrondir les angles de Jo dans les descriptions et que les 4 soeurs soient toutes traitées en petites filles là où la VO n'emploie cette expression que pour les deux plus jeunes de 11 et 13 ans au début de l'histoire, que Laurie, pour des raisons de convenance évidentes, soit lui aussi nommé petit garçon à tout va alors qu'il est d'âge intermédiaire entre Jo (14 ans) et Meg (16 ans), il y a des chapitres qui méritent vraiment qu'on s'attarde sur les modifications apportées.

Chapitre 7:
Spoiler
Le chapitre consacré à l'humiliation d'Amy à l'école pour avoir fait preuve de trop de vanité. Passons que les sucreries apportées soient des sucres d'orge à la menthe au lieu des limes, c'est du côté de la punition que vient le truc choquant. Le traducteur efface la réaction de la mère qui est contre les châtiments corporels et lui fait approuver le comportement de son professeur. Il supprime aussi la visite de Jo au dit professeur Davis. Et Amy est retirée de cette école seulement parce que ses camarades sont de mauvaise influence sur elle et non pas parce que la façon d'enseigner ne convient visiblement pas à la famille.
De toute évidence, le traducteur est pour les punitions corporelles et n'aime guère le caractère de la jeune Amy.
Chapitre 8:
Spoiler
Le chapitre où Jo se met en colère contre Amy, et à juste titre, après qu'elle ait détruit son précieux manuscrit en réprésailles. Le traducteur s'attarde beaucoup sur la noirceur d'Amy (oui il l'aime pas beaucoup :lol: ), pour lui la réaction de Mme March n'est visiblement pas à la hauteur du préjudice subit, il se sent obligé de justifier son manque d'action (je pense qu'il l'aurait bien rossée, lui, la Amy à la place de la mère March :mrgreen: ) par un dilemme psychologique qui n'existe pas du tout en VO.
Les écris de Jo, au passage, sont rabaissés de contes de fée à "écrits pour les enfants qu'elle espère voir publier dans un journal pour bébés" (WTF ?! :roll: ) et puis envolée la fierté familiale à voir Jo écrire si bien, faudrait pas encourager les femmes dès leur jeune âge à s'exprimer outre mesure, non mais !
Et puis vient le passage où Jo ne parvient pas à mettre son ressenti de côté et franchit le cap de la méchanceté à son tour (avec Amy elle se rendent bien la pareille toutes les deux :mrgreen: ) en ne la prévenant pas que la glace au milieu du lac est fine et en ne s'assurant pas qu'elle ne passera pas par là. Dans la VO elle a une pensée méchante et lui tourne le dos juste avant d'entendre la glace se rompre et de se retourner juste à temps pour voir les bras tendus d'Amy disparaître de la surface. Dans la traduction, non seulement Jo commence à avoir des remords avant l'incident, en plus elle en est totalement témoin, puis quand la fillette est sortie de l'eau elle commence déjà son repentir en l'embrassant comme une grand-mère ventouse devant son petit-enfant et c'est elle qui donne les bonnes consignes pour gérer le retour à la maison au lieu de Laurie (un garçon qui propose de se retirer les vêtements pour les mettre sur une petite fille gelée, c'est inconvenant u_u).
C'est déjà pas mal pour ce chapitre, mais vient encore l'entretien de Jo avec sa mère quand elle lui confie le poison qu'est son mauvais caractère et que sa mère lui fait tout un laius sur le besoin de laisser "The Father", Dieu quoi, entrer dans son coeur pour l'aider, qui se transforme en un laius sur la beauté d'être médecin et de s'être engagé dans le conflit pour aider tout blessé qui se présentera, ami ou ennemi.
A ce stade de ma lecture, je ne sais pas si je dois rire ou pleurer de ces altérations qui changent totalement le message et la portée de cette histoire. Ce que je peux dire c'est qu'elles m'agacent grandement et que je commence à être tentée d'abandonner en cours.
Répondre

Revenir à « Lectures communes »