La meilleure traduction des Possédés de Dostoïevski ?

Des livres d'un autre temps, des livres intemporels. La littérature classique c'est souvent de la grande littérature, venez en parler ici. https://booknode.com/univers/litterature-classique
Répondre
Larry917

Profil sur Booknode

Messages : 37
http://tworzymyatmosfere.pl/poszewki-jedwabne-na-poduszki/
Inscription : mar. 10 oct., 2017 9:53 am

La meilleure traduction des Possédés de Dostoïevski ?

Message par Larry917 »

Quelle est la meilleure édition/traduction de Les Possédés de Dostoïevski.
J'hésite entre celle établie par Markowicz chez Actes sud et celle de Pierre Pascal chez La Pléiade.

Je compte sur vous pour m'apporter de précieux conseils qui puissent m'aider à me décider à acheter une édition en particulier.

Bisous à tous.
Hillja

Profil sur Booknode

Messages : 703
Inscription : ven. 22 avr., 2016 9:05 am

Re: SOS quelle est la meilleure traduction de ...

Message par Hillja »

Avant toute chose, puisque Boris de Schloezer (La Pléiade) est bien plus vieux (1881-1969), on en déduit que sa langue également. Il doit y avoir des tournures, des mots désuets dans ses traductions ; rien d'effrayant, mais il faut en être conscient.
Peut-être pourrais-tu comparer les traducteurs Boris de Schloezer et André Markowicz (Actes Sud) grâce à tes précédentes lectures. Tu as déjà lu des auteurs russes auparavant, vérifie le nom du traducteur, peut-être est-ce l'un des deux. Ainsi, en fonction de ton expérience précédente, tu pourras orienter ton choix vers l'un ou l'autre.

J'ai particulièrement apprécié la traduction de Guerre et Paix de Tolstoï par Boris de Schloezer mais c'est la version d'André Markowicz pour La Dame de pique de Pouchkine que j'ai lue... Ça t'aide bien, n'est-ce pas ? :lol:
Larry917

Profil sur Booknode

Messages : 37
Inscription : mar. 10 oct., 2017 9:53 am

Re: SOS quelle est la meilleure traduction de ...

Message par Larry917 »

Hillja a écrit :Avant toute chose, puisque Boris de Schloezer (La Pléiade) est bien plus vieux (1881-1969), on en déduit que sa langue également. Il doit y avoir des tournures, des mots désuets dans ses traductions ; rien d'effrayant, mais il faut en être conscient.
Peut-être pourrais-tu comparer les traducteurs Boris de Schloezer et André Markowicz (Actes Sud) grâce à tes précédentes lectures. Tu as déjà lu des auteurs russes auparavant, vérifie le nom du traducteur, peut-être est-ce l'un des deux. Ainsi, en fonction de ton expérience précédente, tu pourras orienter ton choix vers l'un ou l'autre.

J'ai particulièrement apprécié la traduction de Guerre et Paix de Tolstoï par Boris de Schloezer mais c'est la version d'André Markowicz pour La Dame de pique de Pouchkine que j'ai lue... Ça t'aide bien, n'est-ce pas ? :lol:
Eh bien, en toute franchise, j'avoue que je me retrouve encore un peu plus embrouillé là :D

J'ai lu de de livres russe ; Les frères Karamazov de Guertik, Crime et châtiment de Pierre Pascal, Le joueur, de Markowicz, et enfin Guerre et Paix de Irène Paskévitch.

Sinon, pour en revenir à Dosto, les trois œuvres que j'ai lus de lui, si je les compare, sont en fait à titre d'égalité... Guertik est très agréable à lire, Pierre Pascal aussi, et Markowicz aussi !

Donc toujours le même constat ; un choix à faire, dont je n'arrive pas à me décider : quelle édition choisir pour Les Possédés...
ClaraRosager

Profil sur Booknode

Messages : 317
Inscription : ven. 13 janv., 2017 3:52 pm

Re: La meilleure traduction des Possédés de Dostoïevski ?

Message par ClaraRosager »

Perso , j' ai la version de Guertik au éditions J'ai Lu.
C'est un des premier livre de Dostoïevski que j' ai acheté et je l' ai lu il y as un certain temps déjà ( mais il faudrait que je le relise afin de rafraîchir ma mémoire.
Répondre

Revenir à « Littérature Classique »