![Smile :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
Quel est le livre le plus touchant que vous avez lu? Où vous avez pleuré (bien évidemment
![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
À bientôt
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Je suis globalement d'accord. Les traductions des noms et des titres a presque toujours été pour moi une fausse note, qui me faisait sortir du récit et gâchait un peu ma lecture. Dans les rares exceptions, il y a la traduction de titres de noblesse dans le cycle Honor Harrington. Count White Haven devient Comte de Havre Blanc, et sur un plan poétique, la traduction me parlait plus. J'imaginais une belle demeure dans un paysage de nature enneigée. Dans ce cycle, la traduction de tous les titres m'a plu. Mon niveau d'anglais est correct mais il n'y a qu'en français que je peux jongler avec des connotations poétiques à vitesse de lecture.MichelleD a écrit : ↑lun. 08 janv., 2024 10:27 pm- "Good Omens" (...) le traducteur a remplacé le NOM de Crowley par "Rampa"(...) les cons de traducteurs qui ont changé les "Darth" pour des "Dark" dans la traduction française des Star Wars (...) je déteste quand les traducteurs changent les NOMS ET LES TITRES DES PERSONNAGES des versions originales